從翻譯操控理論看晚清英國(guó)傳教士醫(yī)學(xué)翻譯的科學(xué)性與宗教性——以《全體通考》《治心免病法》《哈氏體功學(xué)》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《全體通考》、《治心免病法》和《哈氏體功學(xué)》是晚清時(shí)期頗具影響力的三本英國(guó)傳教士醫(yī)學(xué)譯作,分別由德貞、傅蘭雅和高似蘭翻譯,介紹了解剖學(xué)、心理學(xué)和生理學(xué)方面的知識(shí)。晚清時(shí)期,為了發(fā)展與改革,學(xué)習(xí)西學(xué)成為一種趨勢(shì),當(dāng)然其中也包括醫(yī)學(xué)。其中英國(guó)傳教士在醫(yī)學(xué)傳播中發(fā)揮了重要作用。英國(guó)傳教士希望通過(guò)醫(yī)學(xué)傳播最終達(dá)到傳教的目的。正是由于傳教士兼具“傳教士”和“翻譯家”的雙重身份,因此在他們的譯作中“科學(xué)性”與“宗教性”并存。
  本文的理論基

2、礎(chǔ)是安德?tīng)枴だ崭シ茽柕姆g操縱理論。傳統(tǒng)翻譯被賦予了很強(qiáng)的社會(huì)文化功能,尤其是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境下,翻譯更是承擔(dān)了某種政治意識(shí)形態(tài)的重任。文化學(xué)派的代表人物勒菲弗爾宣稱,任何翻譯都是改寫(xiě),任何改寫(xiě)都必然受到某種主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操控。
  本文以英國(guó)傳教士的三本醫(yī)學(xué)譯作為研究對(duì)象,在系統(tǒng)介紹翻譯操控理論的基礎(chǔ)上,將三本醫(yī)學(xué)著作的翻譯置于社會(huì)文化的宏觀背景之下,從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的角度,探討其譯作中“科學(xué)性”的翻譯方法,包括增譯、

3、減譯、創(chuàng)譯及選用古語(yǔ),和其譯作中“宗教性”的翻譯方法,包括增譯、改譯、釋譯和選用古語(yǔ)。通過(guò)這種方式,本文向讀者闡述了在特定歷史時(shí)期中,中西方文化之間的沖突決定傳教士的翻譯方法的觀點(diǎn),即他們通過(guò)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩方面對(duì)原著進(jìn)行操控。
  晚清英國(guó)傳教士來(lái)華的主要目的是傳教,醫(yī)學(xué)傳教只是其中一種手段。但是在晚清特定的文化背景下,由于政治動(dòng)蕩的催生、社會(huì)變革的觸動(dòng)以及醫(yī)學(xué)教育的呼喚,醫(yī)學(xué)傳教士全心投入到了醫(yī)學(xué)翻譯當(dāng)中,對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展和中國(guó)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論