晚清入華新教傳教士譯業(yè)述評_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、晚清入華新教傳教士譯業(yè)述評馮天瑜【論文分類】中國近代史【論文網(wǎng)絡(luò)來源】K3【學(xué)刊期數(shù)】2004年12期【論文期刊來源】《史學(xué)月刊》(開封)2004年08期第30~35頁【英文標(biāo)題】CommentsontheTranslationsbyLateQingProtestantMissionariesFENGTianyu(ResearchCenterfAncientChineseCultureWuhanUniversityWuhan430072

2、HubeiChina)【作者簡介】馮天瑜(1942),男,湖北紅安人,武漢大學(xué)中國傳統(tǒng)文化研究中心教授,博士生導(dǎo)師,主要從事中國文化史研究。武漢大學(xué)中國傳統(tǒng)文化研究中心,湖北武漢430072【內(nèi)容提要】晚清入華的英美新教傳教士在中國士人協(xié)助下,開展了規(guī)??涨暗奈鲗W(xué)中譯工作,其間發(fā)生“原語主義”與“譯語主義”的論爭。而晚清譯業(yè)的實踐證明,譯語主義指示了溝通中西文化的行之有效的路徑。ProtestantmissionariesinlateQ

3、ingstartedlargescaletranslationofWesternwksintoChinesewiththehelpofChinesescholars.Inthecourseoftheirtranslationthereoccurredthedebateof“iginalism““targetism“thetranslationpracticeinlateQingprovedthattargetismwasaveryeff

4、ectivewayofbridgingtheSinoWesterncultures.【關(guān)鍵詞】新教名目原語主義譯語主義Protestantismnameiginalismtargetism[中圖分類號]K252B976.3[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]05830214(2004)08003006基督教的幾個支派——“大秦景教”、“也里可溫教”和耶穌會先后于唐代、元代及明清之際進(jìn)入中國,其中由耶穌會扮演主角的基督教第三次入華,對中西文化及語

5、匯交流造成較大影響。由于羅馬教廷和清政府的否定性干預(yù),耶穌會在華傳教活動于18世紀(jì)初葉中斷。經(jīng)“百年禁教”之后,自19世紀(jì)初葉開始,基督教由其一大宗派——新教再度進(jìn)入中國,此可謂基督教的第四次入華。誠如費(fèi)正清所說:“在19世紀(jì)中西關(guān)系中,新教傳教士是研究最少,卻是最有意義的人物?!盵1](p2)之所以說新教傳教士入華“最有意義”,是因為新教倫理(普世主義、敬業(yè)儉樸、勤勞致富等)與資本主義的興起及發(fā)展有著內(nèi)在聯(lián)系,新教熱衷于介入各項世俗事

6、務(wù)和世俗學(xué)術(shù),稱之“靈性奮興”,而且,來自西歐北美的新教傳教士進(jìn)入中國的19世紀(jì),恰值西方殖民主義大舉東侵、中國社會發(fā)生曠古未遇的近代轉(zhuǎn)型,故新教傳教士入華在晚清文化的“古今中西”大交會中起到某種觸媒劑作用,從而也在譯學(xué)發(fā)展史上留下深刻的痕跡。本文不擬從政治層面討論傳教士的譯業(yè),而就譯學(xué)史題旨,介紹入華新教傳教士的譯業(yè)實績,并考析其發(fā)展理路。一馬禮遜的《圣經(jīng)》漢譯及《華英字典》編纂新教進(jìn)入中國大陸始于19世紀(jì)初,其先鋒人物,是英國基督教

7、倫敦布道會派遣到中國的傳教士馬禮遜(RobertMarrison1782~1834),他于1807年9月4日到澳門,9月7日抵廣州。其時中國尚在“禁教”階段,馬禮遜自1809年起以英國東印度公司廣東商館正式雇員身份,從事“以文字播道”的傳教譯經(jīng)活動,長達(dá)25年,直至1834年于廣州辭世。來華之前,馬禮遜曾向在英國學(xué)習(xí)商務(wù)的華人容三德求教中文和儒學(xué)。他又在倫敦的大英博物館看到1793年由一英國人帶回的天主教傳教士巴色譯成中文的《圣經(jīng)》手稿

8、,《華英字典》(1866~1869年出版)、盧公明(J.Doolittle)的《華英萃林韻府》(1872年出版)等,都是在馬禮遜的《華英字典》基礎(chǔ)上修訂發(fā)展而成的。這些漢外辭書也厘定了一批有影響的漢字新語,如衛(wèi)三畏《英華韻府歷階》的grammar文法,newspaper新聞紙,diamond金剛石,cabi內(nèi)閣,consul領(lǐng)事,yard碼,等。麥都思《英華字典》的diameter直徑,essence本質(zhì),knowledge知識,mac

9、hine機(jī)器,manage干事,matter物質(zhì),plan平面,platina白金,accident偶然,educate教養(yǎng),association交際,Ld天主,revelation默示,sympathy同情等。羅存德《華英字典》的園藝、侵犯、蛋白質(zhì)、陽極、映像、副官、銀行、麥酒、公報、想像、炭酸、陰極、克服、保險、白旗、自由、文學(xué)、元帥、原罪、受難、原理、特權(quán)、宣傳、右翼、法則、記號、隨員、寒帶、熱帶、噸、作者,等。盧公明《華英萃林

10、韻府》的電報、電池、光線、民主之國、分子、地質(zhì)論、物理、光學(xué)、動力、國會、函數(shù)、微分學(xué)、代數(shù)曲線,等。馬禮遜及后繼者在漢外辭書中厘定的這些漢字詞,不僅在中國傳播開來,構(gòu)成中國近代新詞的重要組成部分,而且,麥都思、羅存德、盧公明的辭典東傳幕末和明治間的日本,被日本各種英和、和英辭典(如1862年出版的《英和對譯袖珍辭書》、1867年出版的《和英語林集成》、1873年出版的《附音插圖英和字匯》、1881年出版的《哲學(xué)字匯》、1883年出版的

11、《英和字匯》等)所借鑒。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國形成留學(xué)日本和翻譯日籍的熱潮,將大量日本漢字詞輸入中國,而其中不少本是幕末和明治間日本從入華傳教士編纂的漢外辭書中借取的漢字新語。故在探討近代中日語匯互動時,必須辨析其源流。二墨海書館、廣學(xué)會等傳教士出版機(jī)構(gòu)的譯事新教傳教士為在中國譯介西學(xué),設(shè)立了一系列印刷出版機(jī)構(gòu),其最早可以追溯到馬禮遜、麥都思1818年在馬六甲創(chuàng)辦的中文印刷所,鴉片戰(zhàn)爭后,該印刷所遷至香港,稱倫敦會印書館。新教傳教士

12、在中國大陸設(shè)立的第一家出版機(jī)構(gòu)是1844年創(chuàng)立的美華書館,繼之有1845年在寧波設(shè)立的花華圣經(jīng)書房(1844年初創(chuàng)于澳門),1847年創(chuàng)辦的上海墨海書館,1862年創(chuàng)辦的上海華美書局,1877年創(chuàng)辦的上海益智書會,1887年創(chuàng)辦的上海中華廣學(xué)會,1899年創(chuàng)辦的廣州美華浸會書局等。下以墨海書館、廣學(xué)會為例介紹新教傳教士所辦出版機(jī)構(gòu)的譯業(yè)及其新語創(chuàng)制。倫敦布道會傳教士麥都思曾在馬六甲、巴達(dá)維亞等地設(shè)印刷所,道光二十三年(1843)上海開埠

13、后,麥都思將在巴達(dá)維亞(今雅加達(dá))的印刷機(jī)構(gòu)于1844年遷至上海,定名LondonMissionarySocietypress,中文名“墨海書館”,取義“瀚墨之?!保〞暮Q螅?,其印刷機(jī)曾用一牛旋轉(zhuǎn)機(jī)軸,后來上海文士以詩詠曰:車翻墨海轉(zhuǎn)輪圜,百種奇編宇內(nèi)傳。忙煞老牛渾未解,不耕禾隴種書田。墨海書館前由麥都思主持,后由偉烈亞力繼任,麥、偉二人著譯多種由其出版,米憐之子美魏榮(1815~1863)、慕維廉(1822~1900)、合信(18

14、16~1873)、艾約瑟(1823~1905)等傳教士也參與著譯,中國學(xué)者王韜、李善蘭、管嗣復(fù)、張福僖等則在著譯西書中發(fā)揮筆錄、潤飾作用。1844~1860年間,墨海書館出版書刊171種,其中宣教書138種,占80.7%;科技及史地書33種,占19.3%。麥都思以“尚德者”署名的宣教作品,以“神天”稱上帝,以“圣教”稱基督教,以“宗主”稱耶穌,在中國教徒中有一定影響。墨海書館翻譯出版的科技書,數(shù)學(xué)類有《數(shù)學(xué)啟蒙》、《續(xù)幾何原本》、《代數(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論