2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、碩士學(xué)位論文國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述基于C N K I 相關(guān)論文的計(jì)量分析D o m e s t i c S t u d i e sR e v i e wo nt h e T r a n s l a t i o n sA c t i v i t i e sb yt h eL a t e Q i n g P r o t e s t a n tM i s s i o n a r i e s - - B i b l i o m

2、e t r i c A n a l y s i sB a s e d o nC N K I R e l a t e d A r t i c l e s作者姓名:學(xué)科、專(zhuān)業(yè):學(xué) 號(hào):墓睡窆I 國(guó)語(yǔ)壹堂拯廑旦蚤直堂0 2 0 9 6 3 6指導(dǎo)教師: 匿亟完成日期: 2 0 1 3 .0 4 .0 1蘭州交通大學(xué)L a n z h o u J i a o t o n gU n i v e r s i t y蘭州交通大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要晚清在

3、華新教傳教士的翻譯活動(dòng)和文化行為,不管其目的是“學(xué)術(shù)傳教”還是“文化侵略”,在結(jié)果上卻為中西文化交流及中國(guó)近現(xiàn)代化進(jìn)程帶來(lái)積極的影響,一方面,發(fā)生在晚清的傳教士翻譯活動(dòng),無(wú)論是在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都比以往要大得多。他們的西學(xué)譯介活動(dòng)影響了當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治、1 經(jīng)濟(jì)、文化和軍事,也影響到當(dāng)時(shí)的中外關(guān)系和中西文化交流。傳教士的譯介活動(dòng)傳播了西學(xué)知識(shí),促進(jìn)了中外文化交流,開(kāi)啟了民智,使得中國(guó)人開(kāi)始“開(kāi)眼看世

4、界”,中國(guó)的知識(shí)分子接過(guò)傳教士手中的接力棒,開(kāi)始主動(dòng)譯介和傳播西學(xué),為中國(guó)的近現(xiàn)代化拉開(kāi)了序幕;另一方面,傳教士翻譯家們又將中國(guó)的優(yōu)秀思想文化譯介到西方,催生并促進(jìn)了海外漢學(xué)的發(fā)展,衛(wèi)三畏、理雅各等傳教士就是早期漢學(xué)研究的大家。傳教士翻譯活動(dòng)作為翻譯史研究的一個(gè)分支,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其的研究一般分為明清之際和晚清兩個(gè)時(shí)期,明清之際的翻譯活動(dòng)是以利瑪竇等耶穌會(huì)士為主角,清末則是以新教傳教士為絕對(duì)主力。相對(duì)來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)學(xué)者更側(cè)重于明清之際耶穌會(huì)士翻

5、譯活動(dòng)的研究,晚清新教傳教士翻譯活動(dòng)的研究成果,無(wú)論是從現(xiàn)有著作還是發(fā)表的論文來(lái)看,都并不樂(lè)觀,而且其研究方法也更多局限于傳統(tǒng)的定性研究。近年來(lái),穆雷、許鈞、藍(lán)紅軍等學(xué)者逐漸認(rèn)識(shí)到并強(qiáng)調(diào):翻譯史的研究可以借鑒相鄰學(xué)科研究經(jīng)驗(yàn);可以采用計(jì)量化方式。文獻(xiàn)計(jì)量分析方法是借助文獻(xiàn)的各種特征的數(shù)量,采用數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)方法來(lái)描述、評(píng)價(jià)和預(yù)測(cè)科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)的方法,是圖書(shū)情報(bào)學(xué)研究的專(zhuān)門(mén)方法之一。后來(lái)也逐漸被用于其他學(xué)科發(fā)展的描述、評(píng)價(jià)和預(yù)測(cè)。

6、許鈞和朱玉彬等學(xué)者從理論上總結(jié)了翻譯史研究的新方法,其中就有計(jì)量學(xué)方法。這種以數(shù)學(xué)方法和統(tǒng)計(jì)方法為基礎(chǔ)的歷史研究,其主要特征是定量研究,區(qū)別于傳統(tǒng)史學(xué)中以描述為主的定性研究,可以把史料組織得更具有說(shuō)服力,同時(shí)也更加系統(tǒng)化。在實(shí)踐方面,袁良平、朱劍飛等學(xué)者已開(kāi)始將文獻(xiàn)計(jì)量分析方法應(yīng)用于翻譯的研究;肖琦亦用此方法對(duì)涉及晚清翻譯史的論文進(jìn)行了簡(jiǎn)單的統(tǒng)計(jì)分析,但總體來(lái)說(shuō),應(yīng)用不廣,程度不深。在傳教士翻譯活動(dòng)研究中的應(yīng)用更是空白。本文擬運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)

7、量分析方法,以C N K I 中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)為數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)源,針對(duì)2 0 1 1 年以前國(guó)內(nèi)發(fā)表的研究晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)的論文,從發(fā)文數(shù)量與年份、發(fā)文期刊、發(fā)文作者、參考文獻(xiàn)和發(fā)文主題五個(gè)方面進(jìn)行定量分析,同時(shí),結(jié)合定性分析方法,對(duì)檢索出的文獻(xiàn)內(nèi)容進(jìn)行細(xì)讀,并與定量分析的結(jié)果進(jìn)行比較。通過(guò)運(yùn)用設(shè)定好的檢索式在C N K I 中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中進(jìn)行檢索,檢索結(jié)果中除去不相關(guān)論文以及雖然相關(guān)但卻屬于專(zhuān)題報(bào)道、書(shū)評(píng)、訪談、學(xué)術(shù)會(huì)議述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論