版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯為研究對(duì)象,從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度展開剖析,從而呼吁漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的規(guī)范性與實(shí)效性,呼吁正確理論對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的指導(dǎo)。本文首先對(duì)中國(guó)的翻譯理論進(jìn)行了闡述與分析,然后對(duì)國(guó)外具有代表性的翻譯理論,尤其是功能對(duì)等理論進(jìn)行了全面探討?;谝陨系姆g理論研究并結(jié)合商標(biāo)翻譯成功與失敗的兩方面例子,作者得出以下結(jié)論:“功能對(duì)等”體現(xiàn)了商標(biāo)翻譯的精髓,因此奈達(dá)的功能對(duì)等理論非常適合用以指導(dǎo)漢語(yǔ)商標(biāo)的翻譯。本文具體探討了漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的幾種方
2、法。商標(biāo)翻譯的幾種手段反映了語(yǔ)言的本質(zhì)性特征,本文對(duì)此進(jìn)行了綜合分析。 本篇論文共由六部分組成,其主要內(nèi)容概括如下: 第一章為引言,簡(jiǎn)要介紹了商標(biāo)的重要性、商標(biāo)翻譯的重要性以及漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的重要性,闡述了文體和翻譯之間的關(guān)系,并指出商標(biāo)翻譯屬于應(yīng)用文翻譯。 第二章對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論以及國(guó)外的代表性翻譯理論做了介紹,重點(diǎn)探討了功能對(duì)等理論。功能對(duì)等理論對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的指導(dǎo)主要體現(xiàn)為以下四大原則:一,功能對(duì)等優(yōu)先于形
3、式對(duì)等;二,九個(gè)功能中的四個(gè)功能適合指導(dǎo)商標(biāo)翻譯;三,目的語(yǔ)文化傾向;四,目的語(yǔ)消費(fèi)者心理因素。第三章介紹了商標(biāo)的有關(guān)知識(shí),包括商標(biāo)的定義、商標(biāo)的功能、商標(biāo)的語(yǔ)言功能、商標(biāo)命名以及商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn)。 第四章探討了在功能對(duì)等原則指導(dǎo)下漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的方法和技巧:拼音譯法、音譯、直譯、意譯、音譯和直譯相結(jié)合、音譯和意譯相結(jié)合、以及音譯、直譯和意譯相結(jié)合。本章還探討了關(guān)于如何更好地使?jié)h語(yǔ)商標(biāo)國(guó)際化以及重新命名是不是翻譯的問題。 第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下的漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下威尼斯商人典故翻譯探析
- 英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說隱蔽的臉翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 歐盟官方文件的翻譯實(shí)踐及功能對(duì)等翻譯理論視角的分析.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的漢語(yǔ)散文翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等理論下《慰安婦》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視閾下藏族歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《威尼斯商人》典故翻譯探析_18751.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下國(guó)際快遞條款的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的數(shù)字模糊及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論