《奧運(yùn)會(huì)與環(huán)境》(第七章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、此次翻譯實(shí)踐的材料選自《奧運(yùn)會(huì)與環(huán)境》(The Olympic Games and the Environment)一書(shū)中第七章“奧運(yùn)會(huì)與生態(tài)現(xiàn)代化:悉尼、雅典和北京”(Olympic Games and Ecological Modernization:Sydney,Athens and Beijing)的部分內(nèi)容,所選內(nèi)容主要圍繞三屆奧運(yùn)會(huì)主辦國(guó)在賽后階段的生態(tài)現(xiàn)代化能力進(jìn)行論述。本章基于六大指標(biāo),主要對(duì)比分析了三屆奧運(yùn)會(huì)主辦國(guó)在賽

2、后階段的生態(tài)現(xiàn)代化能力。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四個(gè)部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)描述,簡(jiǎn)單介紹了翻譯材料的來(lái)源、作者及作品相關(guān)信息;第二部分是翻譯過(guò)程綜述,包括譯前準(zhǔn)備,初譯稿修改中的難點(diǎn)以及譯后潤(rùn)色和定稿過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,筆者查閱了有關(guān)環(huán)境學(xué)和社會(huì)學(xué)的百科知識(shí)、相關(guān)詞典和平行語(yǔ)料庫(kù),以保證譯文中術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。對(duì)于一些生僻難懂的專(zhuān)有名詞,筆者以腳注的方式便于讀者更好地理解;第三部分是翻譯案例分析,作為翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,筆者

3、結(jié)合文中精選案例,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面進(jìn)行具體分析,體現(xiàn)了筆者的翻譯思路和翻譯策略;最后一部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),筆者闡述了此次翻譯實(shí)踐的收獲和體會(huì),為日后的翻譯實(shí)踐提供了借鑒,具有指導(dǎo)意義。此外,對(duì)此材料的翻譯不僅有助于培養(yǎng)人們的環(huán)保意識(shí),而且有益于各國(guó)的生態(tài)現(xiàn)代化建設(shè)。
  通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者進(jìn)一步體會(huì)到翻譯不易,同時(shí)認(rèn)識(shí)到自己的不足之處,尤其是漢語(yǔ)表達(dá)能力亟待提高。筆者會(huì)扎實(shí)雙語(yǔ)能力,豐富翻譯理論,將理論用于大量的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論