《世界秩序》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯文本選自亨利·基辛格的新作《世界秩序》。全書分為九個(gè)章節(jié),將世界秩序分為了四類,是基辛格關(guān)于歷史、國家策略、治國之道等世界事務(wù)的沉思錄。目前,這部作品尚無中文版本,通過翻譯本書,可以為中國的讀者提供一個(gè)了解原著,同時(shí)更好地了解這位美國前國務(wù)卿的有效途徑。此外,本書涉及內(nèi)容廣泛,背景知識(shí)復(fù)雜,嘗試翻譯此書對(duì)提高自身的翻譯水平和實(shí)踐能力無疑會(huì)起到很大的幫助。由于字?jǐn)?shù)限制,筆者節(jié)選第三章中的前六小節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
  譯者的整個(gè)

2、翻譯過程,都以德國功能主義翻譯理論為指導(dǎo),文本分析主要依據(jù)諾德提出的文本分析模式,從文外、文內(nèi)因素和翻譯問題的功能排序等方面,對(duì)所譯文本進(jìn)行了全面分析。遵循“目的論”原則,譯者首要考慮譯文的預(yù)期功能和目的,其次是譯文的語內(nèi)連貫,再就是譯文與原文間的語際連貫,力求做到通順、準(zhǔn)確。翻譯報(bào)告共分為五大部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述,包括任務(wù)來源與選擇、作者簡介、作品簡介、翻譯任務(wù);第二部分是筆者在翻譯過程中主要使用的翻譯理論及應(yīng)用;第三部分是翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論