版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在過去幾十年,翻譯理論得到了飛速發(fā)展,并且伴隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,譯者的作用越來越受到學界重視。學者開始注重將相鄰學科的研究成果應(yīng)用到翻譯研究中。在這樣的研究背景下,許建忠教授提出了“翻譯生態(tài)學”,試圖從一個全新的視角來研究并解釋各種翻譯現(xiàn)象。
翻譯文化轉(zhuǎn)向的提出使越來越多的學者把研究重心轉(zhuǎn)向翻譯中的文化成分研究,但大部分的研究都是從語言學和文化視角出發(fā)?;诖吮疚脑噲D以許建忠的翻譯生態(tài)學為基礎(chǔ)來研究中國文化專有項的翻譯,并
2、且從宏觀和微觀兩大方面提出有效的翻譯策略。
本文認為,全球是最大的一個翻譯生態(tài)系統(tǒng),并且假設(shè)將它劃分為三塊:中國、西方國家和世界上其他的國家。他們各自是一個獨立的翻譯生態(tài)系統(tǒng),并且相互作用,相互影響。為了保持全球的翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡,這些子翻譯生態(tài)系統(tǒng)就要以譯者為中心,保持信息的輸入和輸出平衡,同時又要保持和別的子生態(tài)系統(tǒng)之間翻譯輸入和輸出的平衡。以中國為例,要保持我國翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡就必須要保持物質(zhì)流、能量流和信息流之間
3、輸入輸出的相對平衡。本文從宏觀方面來研究物質(zhì)流和能量流的平衡。更具體地說,物質(zhì)流主要指翻譯生態(tài)環(huán)境中的物質(zhì)和資金支持;能量流主要指翻譯人才。所以為保持宏觀視角下翻譯生態(tài)的平衡就需要加強中國的翻譯生態(tài)環(huán)境建設(shè)并提高譯者的素質(zhì)。然而微觀視角的研究主要側(cè)重于以譯者為中心的翻譯過程。為保持翻譯過程中信息輸入和輸出的相對平衡,譯者必須采取具體措施將翻譯過程中信息的損失降到最小。
同時本文分析了一些典型的中國文化專有項中的專有名詞和普
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國文化專有項翻譯的制約因素及其翻譯策略研究——以《舌尖上的中國1》為例.pdf
- 中國文化專有項在《新編大學英語》中缺失的研究.pdf
- 翻譯與中國文化.pdf
- 中國文化視角下的信用研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項翻譯.pdf
- 翻譯中的中國文化因素.pdf
- 中國文化詞匯的翻譯缺失及翻譯補償.pdf
- 功能翻譯理論視角下外交口譯中漢語文化專有項的翻譯.pdf
- 漢文化專有項翻譯的異化策略——以《中國日報》中漢文化專有項翻譯為例.pdf
- 中國文化翻譯練習10篇(3)
- 中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯.pdf
- 當代中國文化生態(tài)研究——基于文化哲學的視角.pdf
- 中國文化翻譯練習10篇(2)
- 淺談佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響
- 電影翻譯的文化因素和文化遷移——中國文化案例研究
- 跨文化交際視角下的中國文化包容性研究.pdf
- 外文翻譯--中國文化的基本特征(節(jié)選)
- 論佛經(jīng)翻譯與中國文化_12485.pdf
- 電影《活著》字幕中文化專有項的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 中國文化視角下的拉威爾鋼琴音樂.pdf
評論
0/150
提交評論