電影翻譯的文化因素和文化遷移——中國(guó)文化案例研究_23048.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電影被認(rèn)為是文化傳播的媒介之一。近年來(lái)中國(guó)電影在世界范圍越來(lái)越多得被關(guān)注,也使得中國(guó)文化被更廣泛得傳播出去。但是由于中西方語(yǔ)言、認(rèn)知和傳統(tǒng)的不同,中國(guó)文化的傳遞不乏出現(xiàn)一些障礙。語(yǔ)言是溝通的橋梁,翻譯因此在跨文化的交流中就起著至關(guān)重要的作用,直接影響著西方國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的理解。隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯理論家和學(xué)者認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且還是一種文化的交流方式。根據(jù)巴斯奈特和康納爾等翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向理論,從文本翻譯為圖像也屬

2、于翻譯的范疇。中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)歌被搬上西方的大銀幕由西方人制作來(lái)展示給世人,同樣具有跨文化翻譯研究的重要意義。
  為了研究電影翻譯過(guò)程中中國(guó)文化傳播的效果,本文以目的論、文化轉(zhuǎn)向和文化遷移等理論為依托,以個(gè)案研究法為主,通過(guò)對(duì)電影《臥虎藏龍》字幕的翻譯和迪斯尼制作的《花木蘭》文本到圖像即中國(guó)古代詩(shī)歌到西方電影的翻譯的分析,結(jié)合經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法、文獻(xiàn)資料法、信息研究法和邏輯分析法這四種研究方法對(duì)電影翻譯的文化因素和文化遷移進(jìn)行研究。

3、  文章第一部分會(huì)分析目前該研究的背景現(xiàn)狀、研究意義、研究目的和文章結(jié)構(gòu)和方法。
  第二部分從電影字幕翻譯著手,分析字幕翻譯中文化因素及其影響,探究字幕翻譯中文化翻譯的問(wèn)題所在,挖掘中國(guó)文化在中國(guó)電影西譯的過(guò)程中確實(shí)面臨的問(wèn)題,之后對(duì)于字幕翻譯的一些方法進(jìn)行分析,探究中國(guó)文化在翻譯中流失的具體過(guò)程。
  第三部分會(huì)繼續(xù)探討由于電影字幕翻譯引申出的電影中文化轉(zhuǎn)向和文化遷移現(xiàn)象,以及難以避免的文化定式問(wèn)題,并分析文化和電影翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論