從目的論角度談如何翻譯《新帕爾格雷夫經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《新帕爾格雷夫經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》是一部博大精深的辭書,其漢譯也經(jīng)歷了很長一段時間。本文作者參與了武漢傳神信息技術(shù)有限公司承接的《新帕爾格雷夫經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》翻譯項目,收益匪淺,因此決定據(jù)此翻譯項目來寫作翻譯碩士專業(yè)學(xué)位筆譯項目報告。
   本報告包括了作者在參與該項目期間翻譯的部分譯文和原文,作者參與該項目收獲頗多,但是譯文的質(zhì)量依然有待提高。
   在簡要介紹項目背景和項目意義、綜述目前國內(nèi)對辭典翻譯的研究之后,本報告將結(jié)合

2、英語辭典的特點對功能主義目的論在英語辭典漢譯中所發(fā)揮的作用加以探討,并從目的論角度對《新帕爾格雷夫經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》進(jìn)行文本分析(術(shù)語、長句以及風(fēng)格)。在翻譯過程中,譯者既要忠實于原文,也要考慮到目標(biāo)讀者的文化背景以及語言習(xí)慣等。翻譯活動產(chǎn)生的結(jié)果因人而異,但是譯者在傳達(dá)出原作者意圖的基礎(chǔ)上,從目標(biāo)讀者的角度考慮,從而斟酌譯文對提高譯文的質(zhì)量大有裨益。
   由于辭典是一種特殊的文體,將其準(zhǔn)確譯出尤其重要。本報告從目的論角度對《新帕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論