2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、同聲傳譯,簡稱同傳,是當今國際會議和商務談判場合口譯活動的主要形式之一。同傳以口頭方式,用與講話者幾乎同步的速度,借助一種語言將另外一種語言所表達的思想和情感傳遞給聽眾。它要求譯員一邊收聽和分辨源語言講話內(nèi)容,一邊在最短時間內(nèi)快速預測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換源語言所表達的信息。
  語言學家丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)通過多年對同傳活動的觀察與研究,認為同傳是聽力理解、記憶和組織譯語這三種精力共同交織配合的過程,并于上世紀七十

2、年代總結出“同聲傳譯精力分配模式”即同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析(listening and analysis)+短期記憶(short term memory)+言語表達(speech production)+協(xié)調(diào)(coordination)。同聲傳譯的一個重要特征為聽說時差(ear-voice-span),也就是接收源語到輸出目標語之間的時間間隔,而在同傳活動中這一時差只有短短幾秒。這一過

3、程中譯員不僅要對接收到的信息進行分析并完成言語表達,同時還要將隨后的源語信息儲存到短期記憶中。聽說時差的限制以及英漢兩種語言的差別決定了同聲傳譯實踐中譯員不會對源語結構進行較大的調(diào)整,否則將會導致兩種情況:一是聽說時差被延長,使得儲存到短期記憶的信息量較多,記憶負擔重,影響信息傳達效果;另外,聽力與分析環(huán)節(jié)花費較大精力導致儲存在短時記憶中的信息量減少,從而影響言語表達?!绊樉潋?qū)動”原則便可以有效解決這一問題,通過按源語語序進行口譯,縮短

4、聽說時差,減輕記憶負擔,保證同傳的連續(xù)性。
  本文以譯者對探索頻道紀錄片《驅(qū)動未來:能源星球》(Powering the Future:The Energy Planet)進行的口譯實踐作為研究對象。該片由美國自然保育協(xié)會首席科學家森查楊(Dr. Sanjayan)博士主持,幾乎包含了有關新能源的所有焦點話題,討論人類該如何發(fā)掘干凈、安全又永不枯竭的新型能源。
  此次口譯實踐采取“順句驅(qū)動”原則指導下的同聲傳譯方式進行,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論