版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是使用不同語(yǔ)言的民族之間交流思想,進(jìn)行交往的重要手段。然而,由于人們不同的社會(huì)和文化背景,相異的宗教信仰,人們進(jìn)行交往的方式存在著很大差異。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)進(jìn)行漢英翻譯的過(guò)程中,往住會(huì)受到漢語(yǔ)以及漢文化的影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣并因此而不被譯語(yǔ)讀者接受的畸形英語(yǔ),即中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)的產(chǎn)生對(duì)于中英文化交流會(huì)產(chǎn)生極為不利的影響。新的形勢(shì)迫切要求翻譯工作者加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí),不斷提高翻譯的
2、質(zhì)量以促進(jìn)中英跨文化交際。因此,研究跨文化交際中不被接受的漢譯英譯文及其原因,并努力嘗試消除這種譯文具有重大的實(shí)際意義。 近二十幾年來(lái),學(xué)術(shù)界關(guān)于漢英翻譯中“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”的界定所進(jìn)行的熱烈討論引發(fā)了本文作者對(duì)翻譯本質(zhì)的思考。作者首先列舉了學(xué)術(shù)界關(guān)于這兩個(gè)概念如何定義的一些主要觀點(diǎn),并以對(duì)“地道英語(yǔ)”的定義為基點(diǎn),在文中進(jìn)一步闡明了“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”的本質(zhì)區(qū)別。同時(shí)作者還參考了翻譯理論家們對(duì)翻譯本質(zhì)的種種見(jiàn)解,
3、在第一章即明確指出:同一切語(yǔ)言交際活動(dòng)一樣,翻譯也是一種交際,它是一種跨語(yǔ)言,跨文化,跨社會(huì)的交際活動(dòng)。作者還進(jìn)一步探討了關(guān)于衡量翻譯的理想境界以達(dá)到成功的跨文化交際的標(biāo)準(zhǔn)。為此作者在文中進(jìn)行了接受美學(xué),順應(yīng)論等相關(guān)理論以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的討論,指出:翻譯的首要功能是社會(huì)功能而非語(yǔ)言功能。所有的譯文是好是壞,最終得由譯語(yǔ)社會(huì)中的讀者來(lái)評(píng)判。因此,要達(dá)到翻譯的理想境界,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際,就必須重視讀者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,在翻譯的過(guò)程中,使翻
4、譯所使用的語(yǔ)言不斷順應(yīng)譯語(yǔ)讀者,順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗,從而滿(mǎn)足交際的需要。 在前幾章的基礎(chǔ)上,作者對(duì)漢英翻譯中各種常見(jiàn)的不被譯語(yǔ)讀者接受的譯文的實(shí)例進(jìn)行歸類(lèi)分析。同時(shí)作者結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要理論進(jìn)一步探討了造成這種譯文的主要原因,指出:語(yǔ)言交際事實(shí)上是一種認(rèn)知活動(dòng)。英漢語(yǔ)言之間的差異歸根結(jié)底是由于兩種語(yǔ)言使用者的認(rèn)知環(huán)境的差異造成的。作者在文中詳細(xì)分析了導(dǎo)致不可接受的漢譯英譯文的主要原因,如中西方文化與思維方式的差異,母語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 論判決的可接受性.pdf
- 漢英公示語(yǔ)翻譯的可接受性研究.pdf
- 論裁判文書(shū)的可接受性.pdf
- 論司法裁判的可接受性.pdf
- 刑事裁判的可接受性研究.pdf
- 法律論證中的可接受性.pdf
- 論司法判決的可接受性.pdf
- 司法判決可接受性的法理思考.pdf
- 對(duì)行政決定可接受性的思考.pdf
- 從規(guī)范理論的角度談?dòng)耙暦g的可接受性.pdf
- 民事裁判可接受性的評(píng)價(jià)因素分析.pdf
- 認(rèn)知中的英語(yǔ)語(yǔ)義的可接受性分析.pdf
- 鉆井廢棄物環(huán)境可接受性研究
- 從可接受性角度分析酒店簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 基于順應(yīng)理論的語(yǔ)言離格可接受性探析.pdf
- 《愛(ài)麗斯漫游奇境記》三譯本的可接受性與充分性分析——以文化詞語(yǔ)的翻譯為例.pdf
- 基于主觀程序正義的司法可接受性研究.pdf
- 基于控制論淺析wto文獻(xiàn)的充分性與可接受性
- 機(jī)器輔助漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g可接受性實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論