版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于國際學(xué)術(shù)交流越來越頻繁,學(xué)術(shù)翻譯的重要性日益凸顯,學(xué)術(shù)翻譯得到越來越多的關(guān)注。但是,從數(shù)量上來說,與實用翻譯研究或文學(xué)翻譯研究相比,我國的學(xué)術(shù)翻譯研究相對較少。其次,從研究對象上來說,國內(nèi)現(xiàn)有研究大多關(guān)注學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語翻譯等。較少有學(xué)者研究學(xué)術(shù)翻譯中翻譯技巧的應(yīng)用。然而,對翻譯技巧應(yīng)用的研究更具實用性。因此,本報告將探討學(xué)術(shù)翻譯中翻譯技巧的應(yīng)用。
本報告基于譯者的一次英漢翻譯實踐。原文是馬西莫·萊昂教授的學(xué)術(shù)論
2、文集《宗教符號學(xué)》,該論文集主要介紹作者在宗教符號學(xué)這一領(lǐng)域的思考與發(fā)現(xiàn)。原文是信息型文本,主要功能是信息功能。在翻譯過程中,譯者將尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論作為指導(dǎo),結(jié)合原文本特點,通過運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,來達(dá)到原文與譯文之間的功能對等。
本報告包括五個部分:第一部分為引言,介紹了任務(wù)的意義以及報告背景;第二部分為原文分析,主要介紹原文內(nèi)容,分析原文在詞匯、句法和語篇層面的特點;第三部分為理論介紹,介紹了奈達(dá)的“功能對等”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能對等理論的《宗教符號學(xué)》英漢翻譯報告.pdf
- 基于社會符號學(xué)翻譯法的科普翻譯功能對等研究.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等
- 從功能對等理論看金融文本的翻譯—國際清算銀行報告英漢翻譯報告.pdf
- 論功能對等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 功能對等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 從功能對等論談仲裁文書的英漢翻譯策略.pdf
- 淺議功能對等理論下中外校際合作文書英漢翻譯.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等_26945.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《阿城信札》英漢翻譯實踐報告_8668.pdf
- 基于功能對等理論的漢語散文翻譯報告
- 功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 基于功能對等理論的商務(wù)合同翻譯實踐報告.pdf
- 語法隱喻和英漢功能對等翻譯.pdf
- 功能對等理論下大象與國王:一部環(huán)境史第7章英漢翻譯實踐報告
- 基于功能對等理論的廣告翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論