《紅高粱家族》中的概念隱喻及其翻譯策略研究_5687.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上個(gè)世紀(jì)70年代以來(lái),人們對(duì)隱喻本質(zhì)的認(rèn)識(shí)較之傳統(tǒng)的隱喻觀已發(fā)生巨大的變化。傳統(tǒng)隱喻理論將隱喻視為一種用于修飾話語(yǔ)的修辭現(xiàn)象,其功能就是替代另一種語(yǔ)言表達(dá)。萊考夫和約翰遜卻在兩人合著的《我們賴以生存的隱喻》中指出,隱喻的本質(zhì)就是將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)說(shuō)明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。
  隱喻研究從修辭到認(rèn)知的轉(zhuǎn)向也為隱喻的翻譯研究帶來(lái)諸多啟發(fā)。傳統(tǒng)的隱喻翻譯研究著眼于修辭,大多停留在語(yǔ)義、形式等語(yǔ)言層面的分析。但是認(rèn)知語(yǔ)言

2、學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)是思維的載體,那么語(yǔ)言就是以認(rèn)知為前提。所以翻譯就是將原語(yǔ)言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語(yǔ)傳遞到目的語(yǔ)文化中去的過(guò)程,由于人們的認(rèn)知方式受不同文化的影響,所以翻譯同樣也是傳播民族文化的過(guò)程。既然認(rèn)知也是隱喻形成的基礎(chǔ),那么避開(kāi)認(rèn)知討論隱喻翻譯是不可取的。概念隱喻理論強(qiáng)調(diào)隱喻的認(rèn)知功能,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)隱喻觀的不足,為隱喻翻譯研究開(kāi)辟了新的路徑。
  本文主要運(yùn)用概念隱喻理論,從實(shí)體隱喻、空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻三個(gè)角度重點(diǎn)研究莫言的

3、中篇小說(shuō)《紅高粱家族》中的隱喻表達(dá)。通過(guò)分析這些隱喻表達(dá)的認(rèn)知映射,對(duì)隱藏于隱喻表達(dá)之下的文化差異和作者的語(yǔ)言藝術(shù)進(jìn)行解讀,發(fā)現(xiàn)概念隱喻在文學(xué)作品中的意義和功能,即文學(xué)作品中的概念隱喻是如何塑造小說(shuō)人物和表達(dá)其主題思想的。通過(guò)將原文本和葛浩文的英譯本進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比研究,從認(rèn)知的角度呈現(xiàn)和闡釋譯者在多大程度上再現(xiàn)了原文本中概念隱喻的映射。通過(guò)展開(kāi)較為詳盡的對(duì)比分析,本文最后總結(jié)出葛浩文先生對(duì)隱喻翻譯處理的一些方法,即直譯、意譯、交際翻譯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論