版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯理論歷史上,有關(guān)選擇異化還是歸化的翻譯方法一直是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。自從20世紀(jì)80年代,蘇珊·巴斯奈特指出翻譯的文化轉(zhuǎn)向之后,越來越多的翻譯理論家傾向于將翻譯研究同性別、政治、文化和意識(shí)形態(tài)聯(lián)系在一起。
“異化”這個(gè)翻譯術(shù)語最早是由后殖民翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995年提出,用來區(qū)別于術(shù)語“歸化”。他受到早期德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫的“盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者”翻譯觀念的影響,定義異化翻譯是通過保留原文的某
2、些成分有意地打破目的文化的規(guī)范。它在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納源語表達(dá)方式,其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御譯語文化占主導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異。
20世紀(jì)80年代以來隨著全球化和不同文化互相滲透的興起,翻譯理論界開始重新審視翻譯的異化,因?yàn)闅w化統(tǒng)一的文化已不能滿足跨文化交際的需要。從這個(gè)角度來說,重新梳理翻譯史上有關(guān)異化的概念,論證異化翻譯的可行性就非常有必要了。
3、 作者之所以選擇余華的小說為例原因如下。首先,余華是當(dāng)代中國(guó)頗具影響力的小說家之一,《活著》作為其代表作,有一定研究?jī)r(jià)值。其次,這本書可以說是近代中國(guó)歷史的一個(gè)縮影,體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀念。最后,英文版《活著》是由外國(guó)學(xué)者白瑞克翻譯,登上過紐約暢銷榜首位。這樣一部以異化翻譯策略為主的小說可以在外國(guó)讀者之中受到如此歡迎,也給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯帶來一些啟示。
作者通過比較和分析中英文翻譯,特別是一些蘊(yùn)含中國(guó)特色文化的詞、短
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 異化策略在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說活著及其英譯本為例
- 中國(guó)當(dāng)代小說翻譯中的異化趨勢(shì)——以余華小說活著的英譯本為例
- 先鋒意識(shí)在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中的變異.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)小說與當(dāng)代中國(guó)文學(xué)
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以紅樓夢(mèng)喬利英譯本為例
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 論當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中的女性主義.pdf
- 三體英譯本中國(guó)文化的異化傾向
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 文學(xué)文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以《紅樓夢(mèng)》喬利英譯本為例_37764.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個(gè)案
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 余華小說《活著》韓譯本的誤譯研究_21147.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論