認(rèn)知語言學(xué)視角下《長生殿》英譯識解運作研究_15807.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、認(rèn)知語言學(xué)視角下的識解是指人們對同一場景有不同的認(rèn)知方式的能力。這些不同的認(rèn)知識解能力如人們具備的背景知識、選取的視角、突顯的信息、表達內(nèi)容的詳略程度的不同,使人們即使面對同一場景,也會產(chǎn)生不同的語言表達方式。在認(rèn)知語言學(xué)中,語言與人類的認(rèn)知能力有著密不可分的關(guān)系。語言是人類經(jīng)過體驗和認(rèn)知加工的產(chǎn)物,不能直接反映客觀現(xiàn)實,它必須以人類的認(rèn)知為中介,通過不同的識解方式對客觀現(xiàn)實進行間接的反映。在此基礎(chǔ)上,識解理論逐漸被國外學(xué)者如蘭蓋克(1

2、987)、托爾密(1988)、克勞夫特(2004)和國內(nèi)學(xué)者如文旭(2007)、王寅(2008)等運用到翻譯領(lǐng)域的研究。翻譯過程涉及兩種或多種語言和文化的轉(zhuǎn)換,翻譯主體的認(rèn)知能力不同,就導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果,因此翻譯的過程也可以理解為識解運作的過程,這種識解運作下的翻譯過程同時也是一種動態(tài)的認(rèn)知過程。因此,識解運作對翻譯研究的作用不可忽視。
  《長生殿》是清朝洪昇的經(jīng)典之作,問世于昆曲發(fā)展的黃金時代,并與孔尚任的《桃花扇》造就了昆

3、曲創(chuàng)作的新高潮,是中國古代戲曲中最杰出的代表作品之一?!堕L生殿》這部長達50出,以唐代皇帝李隆基和貴妃楊玉環(huán)的愛情故事為主線的歷史劇,為李楊的故事增添了新的題材,并達到了較高的藝術(shù)成就。目前《長生殿》有三個英譯本,分別由楊憲益夫婦、賀淯濱教授以及許淵沖和許明教授翻譯。本文以認(rèn)知語言學(xué)的識解運作理論為視角,從識解運作的四個維度即轄域-背景、視角、突顯、詳略度出發(fā),對楊憲益夫婦和賀淯濱教授翻譯的《長生殿》兩個英譯本進行比較分析,試圖研究識解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論