版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼學(xué)校代碼:1017210172研究類型:研究類型:應(yīng)用研究學(xué)號(hào):156440741156440741中圖分類號(hào):中圖分類號(hào):H31H31大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所):培養(yǎng)學(xué)院(系、所):高級(jí)翻譯學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯研究生姓名:郭佳美郭佳美指導(dǎo)教師姓名及職稱指導(dǎo)教師姓名及職稱:潘智丹潘智丹教授教授論文答辯時(shí)間:2017年5
2、月26日IIIABSTRACTABSTRACTAReptontheTranslationofTheWrightBrothers(ChapterOneTwo)ThistranslationreptisbasedonthefirsttwochaptersofTheWrightBrotherswrittenbyDavidMcCulloughwhichdescribestheextradinarylifeofthebrothers.Asabio
3、graphythesourcetextfeaturesbothinfmativetextexpressivetext.Withsuchacteristicsthetranslationtextshouldattachsignificancetoaccuracyaswellasaestheticvalues.Duringthetranslationpracticethetranslatfoundthreetypicalproblemsin
4、cludingthetranslationofnegativewdsthestructureofadjectivesmodifyingnounscomparativedegreesentences.Thesethreekindsofproblemshavesomethingincommon:incertaincontextthetranslatshouldpaymeattentiontotheirpragmaticmeaningstha
5、ntheiriginalgrammaticalsemanticmeanings.IfliteraltranslationisusedthesentencewillbetediousobscurewhichissostrangethatChinesereaderscannotunderstit.Therefetherelationbetweenthesewdsstructuresononehothersentenceelementsont
6、heothershouldbetakenintoconsideration.Sentencegroupsaretranslationunitsreaders’responseistranslationstard.Notonlyshouldthetranslationincludealltheinfmationbutalsoshowthebeautyoftheiginaltext.Whenfacingdifferentsituations
7、thetranslatcanchangethesentencedertransfmthewdclasstakemanyothertranslationstrategies.Throughthetranslationpracticereptwritingthetranslathasameimpressiveunderstingoftranslation.Inthemeanwhilethetranslatcomesupwithsomesol
8、utionssuggestionsbasedontheproblemsencounteredduringtheprocess.Thetranslatsincerelyhopesthesemethodswillprovidesomereferencesfthetranslationofsimilarsourcetexts.KeyWds:biographynegativewdsthestructureofadjectivesmodifyin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2868(1)
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_5296.pdf
- 萊特兄弟(911章)英漢翻譯報(bào)告
- 萊特兄弟(58章)英漢翻譯及翻譯報(bào)告
- 萊特兄弟(14章)英漢翻譯及翻譯報(bào)告
- 梅賽德斯先生第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《國(guó)際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《質(zhì)性研究》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《我眼中的中國(guó)》第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 火車上的女孩第一至二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《跨文化交際指南》第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《梅賽德斯先生》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_5657.pdf
- 波士頓女孩第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 兒童文學(xué)羽毛第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《生態(tài)批評(píng)》(第一章、第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《劍橋?qū)W生英語(yǔ)語(yǔ)法》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第一章和第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《火車上的女孩》(第一至二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7032.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論