論翻譯的不確定性——以月下獨(dú)酌的多譯本個(gè)案研究為例_31015.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)哲學(xué)家奎因(W.V.Quine)在《語(yǔ)詞與對(duì)象》這部專(zhuān)著中最早提出了翻譯的不確定性觀點(diǎn)。他認(rèn)為,語(yǔ)言的使用存在著不確定因素,也就是說(shuō)語(yǔ)言表達(dá)的意義是不確定的,對(duì)于意義不存在所謂正確的或者錯(cuò)誤的理解。因此,從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)存在著不確定因素。他從指稱的不可測(cè)知性出發(fā),打破了那種“存在唯一正確的譯文”的神話,為我們研究和認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)及評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)提供了新的視角??虻姆g不確定性觀點(diǎn)在哲學(xué)界和翻譯界引起了廣泛的興趣。
  

2、 本文以奎因的翻譯不確定性理論、德里達(dá)等人提出的解構(gòu)主義理論和本雅明的作者復(fù)活的思想為理論基礎(chǔ),通過(guò)文獻(xiàn)研究法和比較研究法探討翻譯的不確定性。并且通過(guò)對(duì)古詩(shī)《月下獨(dú)酌》的八個(gè)譯本從在字、詞、句和譯者意境等方面進(jìn)行對(duì)比分析,論證了在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,存在翻譯不確定性現(xiàn)象。
   本文分為六章:第一章是導(dǎo)言,介紹研究背景知識(shí)。第二章是文獻(xiàn)綜述,對(duì)中外學(xué)者有關(guān)翻譯不確定性的研究進(jìn)行了述評(píng),肯定了他們的可取之處,指出了研究中的不足。第三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論