版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、迄今為止,中外學(xué)者對(duì)賽珍珠作品的研究大多關(guān)注其作品中反映的女性主義和宗教觀,卻很少有對(duì)其文化翻譯方面的研究。賽式的很多作品都與中國(guó)有關(guān),因此研究其作品的中譯就很有意義。
在常見(jiàn)的漢英互譯中有一種特殊的翻譯現(xiàn)象,即當(dāng)內(nèi)容是描述中國(guó)事物的英文原著需要譯成中文時(shí),常常與翻譯中的文化還原相聯(lián)系,或稱回譯。賽珍珠作為一名具有特殊身份的美國(guó)作家,她的作品中大量描寫了中國(guó)的風(fēng)貌和風(fēng)俗習(xí)慣,必然要將帶有中國(guó)特色的文化成分,而她的創(chuàng)作本身就
2、是一種翻譯的過(guò)程。再將這類作品譯成漢語(yǔ),則是一種特殊的回譯?!度悍纪ぁ?作為賽珍珠的代表作之一,書中大量的例子都包含了獨(dú)特的中國(guó)文化,該書目前主要有黃煜寧和劉海平等的兩個(gè)漢譯本。
本文試討論《群芳亭》英文原文中賽珍珠對(duì)文化成分的處理手段,及兩個(gè)漢譯本中的文化回譯現(xiàn)象和問(wèn)題。根據(jù)彼得·紐馬克的文化分類模式,本文作者首先將原作中的不同文化成分進(jìn)行分類,深入細(xì)致比較分析兩位中文譯者對(duì)《群芳亭》中同一文化成分的不同回譯,試探討兩位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賽珍珠pavilionofwomen譯本中的文化元素的回譯研究
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 賽珍珠作品中展現(xiàn)的西方文化
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 賽珍珠:女性主義的先鋒——賽珍珠女性主義特征研究.pdf
- 誰(shuí)是同胞?——解讀賽珍珠《同胞》中的文化話語(yǔ)權(quán)力.pdf
- 翻譯對(duì)異的考驗(yàn)—賽珍珠《水滸傳》譯本的個(gè)案研究.pdf
- 賽珍珠水滸傳譯本中的女性形象翻譯研究——基于女性主義的視角
- 賽珍珠譯水滸傳中的雜合現(xiàn)象探究——后殖民的視角
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的地位——水滸傳賽珍珠譯本研究與探析
- 賽珍珠:中美文化間的角色尷尬與期待.pdf
- 賽珍珠《水滸傳》譯本中的女性形象翻譯研究——基于女性主義的視角_13811.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 孔子的門徒——賽珍珠與“仁”.pdf
- 賽珍珠與創(chuàng)建鎮(zhèn)江區(qū)域文化特色研究[word文檔]
- 孔子的門徒——賽珍珠與“仁”
- 《中國(guó)佬》中有關(guān)中國(guó)文化元素的回譯問(wèn)題.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論