論翻譯的不確定性_37954.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、江西財經(jīng)大學碩士學位論文論翻譯的不確定性姓名:李健申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導(dǎo)教師:曾劍平20091201第四章重點從詞語意義的不確定性和模糊性、句子結(jié)構(gòu)的歧義性、文本意義的不確定性和不確定性在翻譯中的表現(xiàn)等方面用具體實例對比研究來論證翻譯的不確定性問題,論述怎樣翻譯才能更好地解決翻譯的不確定性問題的最佳翻譯策略。第五章是對本文的總結(jié),德里達的翻譯不確定性理論為我們提供了一種全新的視角,從深層次揭示語言不確定性的原因和語言意

2、義的本質(zhì),原文的意義通過多元的、動態(tài)的翻譯標準不斷延異,譯者根據(jù)根據(jù)文本意義的不確定性和開放性,積極發(fā)揮自己的解構(gòu)近真的創(chuàng)造性,但譯者的創(chuàng)造性叛逆主體性的發(fā)揮并不等于放棄忠實,而要受到原文、原語及目的語語言規(guī)范等制約因素的限制。通過正確地理解了譯者的創(chuàng)造性叛逆,譯者就應(yīng)在充分發(fā)揮主體性因素的同時把握創(chuàng)造性叛逆的限度,恰當?shù)剡\用創(chuàng)造性叛逆使譯文增值,使譯文符合作者的意旨,符合原作的風格,以便在最大范圍內(nèi)做好文學作品翻譯并取得文學與價值的雙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論