版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):H315.9單位代碼:10335學(xué)號(hào):21505059碩士專業(yè)學(xué)位論文中文論文題目:深度翻譯在藝術(shù)翻譯中的應(yīng)用——基于《牛津美國(guó)音樂劇手冊(cè)》的英譯中案例分析英文論文題目:ThickTranslationinArtTranslationACaseStudyonECTranslationofTheHbookoftheAmericanMusical申請(qǐng)人姓名:毛秋莉指導(dǎo)教師:梁君英專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:英語筆譯所在學(xué)院:
2、外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院論文提交日期2017620IIThickTranslationinArtTranslationACaseStudyonECTranslationofTheOxfdHbookoftheAmericanMusicalAuth’ssignature:Supervis’ssignature:Thesisreviewer1:Thesisreviewer2:Thesisreviewer3:Thesisreviewer4:T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度翻譯在藝術(shù)翻譯中的應(yīng)用——基于《牛津美國(guó)音樂劇手冊(cè)》的英譯中案例分析.pdf
- 美國(guó)音樂劇探索.pdf
- 目的論下美國(guó)動(dòng)畫音樂劇《冰雪奇緣》中的歌曲翻譯研究.pdf
- 編譯在北京酒店簡(jiǎn)介英譯中的應(yīng)用——基于功能翻譯理論.pdf
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 由中英版音樂劇《貓》的對(duì)比研究我國(guó)音樂劇發(fā)展趨向.pdf
- 功能主義視角下音樂劇歌詞翻譯研究——音樂劇媽媽咪呀!個(gè)案分析
- 銜接手段在英譯中字幕翻譯中的應(yīng)用——以英國(guó)迷你劇神探夏洛克為個(gè)案
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 翻譯中的文化流失與補(bǔ)償——《圍城》英譯中的引例分析.pdf
- 流行唱法在音樂劇演唱中的運(yùn)用研究
- 紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用——基于中國(guó)藝術(shù)英譯漢案例分析
- 論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接手段在英譯中字幕翻譯中的應(yīng)用——以英國(guó)迷你劇《神探夏洛克》為個(gè)案_747.pdf
- 中國(guó)音樂劇金沙唱段的音樂特點(diǎn)與語言技巧
- 中國(guó)音樂劇的民族化發(fā)展研究.pdf
- 漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究.pdf
- 論功能翻譯理論在飯店對(duì)外推介英譯中的運(yùn)用.pdf
- 從對(duì)音樂劇《歌劇魅影》中克麗絲汀的唱段與角色表演分析看音樂劇表演.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論