社會語言學第二章翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofTheSociolinguisticsofLanguage(Chapter2)ADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByDuTin

2、gtingSupervisor:YinSuDecember2015萬方數(shù)據(jù)摘要本篇是拉爾夫法索爾德(RalphFasold)所著《社會語言學》第二章“言語交際民俗學”的翻譯實踐報告。該書由七人翻譯小組合作完成,其中筆者翻譯的第二章有一萬多字,符合畢業(yè)論文對長度的要求。該章節(jié)主要講述了不同語言社團間有著不同的言語規(guī)則,該言語交際民俗學研究中,作者首先解釋了該章節(jié)中的三個基本概念:言語社團;場景、活動、事件、和行為;交際民俗學研究模式。其中

3、對“言語交際民俗學研究模式”進行了詳述。作者指出,該研究模式共有八種成分組成,即:場景,參與者,目的,相關(guān)形式與內(nèi)容,語氣,語式,準則以及題裁。翻譯過程中,筆者主要以紐馬克的交際翻譯理論為背景,以直譯為主,結(jié)合意譯的翻譯策略以及增詞、減詞、等翻譯技巧,注重讀者的閱讀效果,努力產(chǎn)出自然達意的譯文。另外,整篇論文的翻譯過程,主要理論及翻譯方法,翻譯過程中遇到的難點及解決方法,文中都會有詳細描述。此次翻譯實踐極大地提高了筆者的翻譯能力,豐富了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論