顏色詞在中西方日常生活中的應用差異【開題報告】_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  顏色詞在中西方日常生活中的應用差異</p><p>  一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內外研究現狀和發(fā)展趨勢)</p><p><b>  1、歷史背景<

2、;/b></p><p>  顏色詞(color-words)是指語言中用來描述事物各種顏色的詞。色彩與人類的生活息息相關,它不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內涵和延伸意義。自古以來有關顏色感知現象的科學原理吸引了眾多科學家,藝術家,音樂家,作家,語言學家的注意力.根據物理學原理,陽光穿透棱鏡時被分解成七色彩虹:紅,橙,黃,綠,青,藍,紫.事實上,物體本身并沒有固定的顏色,人只借助物體表面所反射的光的程度

3、和感覺器官而獲得色覺.每一種顏色都由光的反射程度和吸收的類型決定.然而人在這一基礎上對顏色產生的感覺聯(lián)想會引起感情變化,使顏色具有感情價值并傳遞出豐富的文化涵義.而文化又具有民族性。作為語言組成部分的顏色詞也是與文化緊密相關的,對于不同民族的人而言,同一顏色詞在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,具有不同的文化涵義。</p><p><b>  2、發(fā)展現狀和趨勢</b></

4、p><p>  2.1、國內研究現狀</p><p>  國內研究目前都是從文化背景、傳統(tǒng)風俗等方面詮釋異同而沒有從顏色詞的整體概念域這一高度進行對比分析。很多英語方面的學者都對顏色詞提出了自己的觀點和看法,不過他們的觀點和看法總體上都趨向一致,都認為中西方文化中對顏色詞的聯(lián)想意義的差異是由他們不同的歷史文化和自然環(huán)境等外界因素所造成的。例如劉星星(2009)認為由于人類文化的共性,兩種語言對

5、顏色的表達有許多共同之處,但由于不同的國家和民族有著不同的文化歷史背景、審美心理、生活環(huán)境、宗教信仰,使得相同的顏色詞蘊含著不同的象征意義,形成了人們對經過引伸以后顏色的崇尚和禁忌。</p><p>  馮建民(2009):顏色詞不僅僅體現其基本感觀上的視覺效果,更被賦予了深廣的社會文化意義,被廣泛應用于人們日常學習工作等社會生活各個方面。 賈笑然(2004):顏色詞是指用來描述不同事物顏色的單詞。當這類

6、詞語表示顏色本身或含有相同的含義時,可直譯。但由于不同的文化背景和語言背景,顏色詞在英語和漢語中會分別表示不同的象征性意義,可意譯。</p><p>  葉軍(2000):“顏色詞”這一名稱,意即用以表示由物體發(fā)射、反射或透過的光波通過視覺所產生的各種印象的詞。</p><p>  嚴欽霞(2003):1.英漢基本顏色詞都有各自的構詞形式和特征,可以形成龐大的顏色詞系統(tǒng),從而成為各自語言詞

7、匯中的一類特殊詞群。2.由于客觀環(huán)境的相似性和人體結構的相似性,人們對顏色詞的感知大致類同,從而使得英漢基本顏色詞的語用功能大致是一致的。</p><p>  2.2、國外研究現狀</p><p>  美國著名語言學家柏林和凱(Brent Berlin &amp; Paul Kay)經過對幾十種從屬不同語系的語言進行分析研究,指出:黑、白、紅、橙、黃、綠、棕、藍、紫、粉紅、灰是基本

8、顏色詞。</p><p>  正如語言學家薩丕爾在《語言》一書中所指出的:“語言不能脫離文化而存在”(Edward Sapir:211)。</p><p>  佰林和凱認為,任何語言至少有兩種基本顏色即黑和白,故夜為黑色,是單獨和白日相對而言的。</p><p>  現代抽象派藝術的奠基人瓦西里·康定斯基在所著的《論藝術的精神》中指出:"色彩直接

9、影響著精神"。</p><p>  美國學者阿思海姆在他的《色彩論》中說:“色彩能有力地表達情感”。</p><p><b>  2.3、發(fā)展趨勢</b></p><p>  對中西放顏色詞的差異的研究成果已經大致定型,但也仍然存在著不少沒結開的疑問和難點,隨著信息文化的發(fā)展和不斷的交流,會有越來越多的人對中西方的文化差異產生興趣,也

10、會有越來越多學者去研究和發(fā)掘新的關于顏色詞的論點和觀點,人們也將更深一層的了解中西文化的差異,了解中西方文化中顏色詞的差異。在不斷的文化交流中,人們也會試著去接受不同的文化和觀念使這些差異逐漸的縮小。</p><p>  二、相關研究的最新成果及動態(tài) </p><p>  1、《現代漢語顏色詞語義分析》是對現代漢語顏色詞群研究的重要成果,也是對詞匯系統(tǒng)作具體研究的可喜成果,展現了詞群研究的

11、多個層面和內容。 作者相當全面地掌握了漢語、英語和部分法語關于顏色詞研究的文獻材料,對中外學者在這方面的研究作了系統(tǒng)的梳理評析。</p><p>  2、處于不同文化背景下的人們的認知模式是不同的,有學者提出通過了解中西方認知模式的差異來更好的理解英漢顏色詞的深層含義,從而使人們在中西文化交流中能更準確的使用顏色詞。</p><p>  3、《語言與文化——英漢語言文化對比》是由鄧炎昌和劉

12、潤清所著,他們在本書中具體的分析和比較了英漢語言的差異,其中也詳細解釋了顏色詞在英漢語言中的不同含義。 </p><p>  4、《 英美文化博覽》是由李常磊編著,這其中主要講述的是英美的文化,其中也詳細講述了英美文化中對于顏色詞賦予的意義。</p><p>  三、課題的研究內容及擬采取的研究方法、技術路線及研究難點,預期達到的目標</p><p><b&g

13、t;  1、基本內容</b></p><p>  多年來,跨文化學習的認知方面一直是學界研究的核心,而對顏色詞的研究則相對較少。不過近幾年,有越來越多的學者開始關注并研究中西方顏色詞的差異,以此為著入點來研究中西方文化的差異。本文從各種顏色對中西文化的不同意義及中西方國家對顏色詞在日常生活中的運用來闡述顏色詞的在不同文化國家的差異,探討其對跨文化交流的重要意義和作用,使我們能在進行中西方文化交流和日常

14、生活的交流時能合理的運用顏色詞。</p><p><b>  2、研究方法</b></p><p>  2.1、文獻研究法:</p><p>  文獻研究法是根據一定的研究目的或課題,通過調查文獻來獲得資料,從而全面地、正確地了解掌握所要研究問題的一種方法。其作用有:①能了解有關問題的歷史和現狀,幫助確定研究課題。②能形成關于研究對象的一般印象

15、,有助于觀察和訪問。③能得到現實資料的比較資料。④有助于了解事物的全貌。</p><p>  2.2、定性分析法:</p><p>  定性分析法就是對研究對象進行“質”的方面的分析。具體地說是注意觀察,運用歸納和演繹、分析與綜合以及抽象與概括等方法,對獲得的各種材料進行思維加工,從而能去粗取精、去偽存真、由此及彼、由表及里,注意人們在日常生活中對顏色詞的運用。</p>&l

16、t;p><b>  3、技術路線</b></p><p>  1 、Introduction </p><p>  1.1 Research Background</p><p>  1.2 Significance of the Study </p><p>  2、The Factors Causing Cul

17、tural Differences between English and Chinese ColorW ords</p><p>  2.1 Natural Factor</p><p>  2.2 Social Factors</p><p>  2.2.1 Historical Background</p><p>  2.2.2 Li

18、vings Habbits</p><p>  2.2.3 Political Background</p><p>  2.2.4 Religious Belief</p><p>  3、The meaning and application of some colorwords in Chinese and English social live.</p

19、><p>  3.1 The basic color: Black and White</p><p>  3.2 The warm color: Red and Yellow</p><p>  3.3 The cool color: Blue and Green</p><p>  4、 Conclusion </p><

20、;p>  Bibliography</p><p><b>  4、研究難點</b></p><p>  由于社會文化在不斷的變化發(fā)展中,人們對事物的看法也會發(fā)生不斷的改變。如何使顏色詞的這些論點變得更有權威性將是一個問題。如何讓人們懂得顏色詞的意義差異是造成中西方文化沖突的重要因素的重要性也是一個待解決的問題。顏色詞在日常生活中應用非常廣泛,這很難用一篇文章來

21、進行總結。因此,讓顏色詞的運用形成一個完整的系統(tǒng)也是非常困難的。還有一些可能存在的問題還包括:1)查找資料的困難,尤其是一些當地的學者所編寫的書或是文章。2)由于想象力和知識的缺乏,對一些富有洞察力的想法和一些有創(chuàng)造性的思維的理解有一點困難。</p><p><b>  5、預期達到的目標</b></p><p>  這篇文章希望能讓學習英語的同學能對中西文化的中的顏

22、色詞的理解和運用能有更深一層的理解,提高中西文化交流的技巧,避免在西方文化交流中引起沖突。</p><p>  四、論文詳細工作進度和安排</p><p>  2010年9月30日-11月13日 確定論文題目</p><p>  2010年 11月13日-2009年1月10日 指導老師下達任務書,學生提交開題報告,文獻綜述</p>

23、<p>  2010年3月中旬前 提交論文初稿</p><p>  2010年4月前 初稿、二稿的修改</p><p>  2010年4月底前 三稿、四稿的修改</p><p>  2010年5月中旬前

24、 定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式四份</p><p><b>  五、主要參考文獻</b></p><p>  [1] Palmer. Semantics[M].New York: Academic Press,1976.</p><p>  [2] 攀昌友.漢英顏色詞及其文化內涵比較(J).長春師范學院學報,2005,(1)

25、.</p><p>  [3] 曾小珊.中英色彩文化與語義對比研究(J〕.陜西工學院學報,2002,(2).</p><p>  [4] 范佳程.英漢顏色詞的喻義對比研究(J).沈陽農業(yè)大學學報, 2006, (6).</p><p>  [5] 唐振華.符號與“顏色詞”在跨文化交際中的運用(J).深圳大學學報, 1996, (3) .</p><

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論