版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第一章 翻譯概述,一、定義與類型,定義,“翻譯大致說來有兩種,一種是譯意,另一種是譯味。這里所謂譯味,是把句子所有的各種情感上的意味,用不同的語(yǔ)言文字表示出來,而所謂譯意,就是把字句的意念上的意義,用不同的語(yǔ)言文字表示出來?!?(金岳霖:“論翻譯”,見羅新璋編《翻譯論集》:1984) “翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng)?!?
2、 (張培基:1983),What is translation? Which definition do you prefer?,“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過程”
3、 (巴爾胡達(dá)羅夫:《語(yǔ)言與翻譯》,1985) “雖然翻譯的最終結(jié)果大概是屬于語(yǔ)言,而后又屬于文學(xué)范疇的,可是翻譯行為的本質(zhì)是語(yǔ)際性,它是自然語(yǔ)言所形成的各個(gè)人類島嶼之間的橋梁。” (梅雷加利,見《比較文學(xué)研究譯文集》,1985),定義,定義,“翻譯就是用按受語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)信息最接近的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言?!?
4、 (奈達(dá),1982) “翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)( language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去”(張今:1987),Is that all?,定義,The complex
5、ity of translation lies in the fuzziness of the word “translation” itself. Both “translation” in English and “翻譯” in Chinese
6、 are polysemic, such as:,What do you know about the difficulties in defining “translation” ?,“你學(xué)什么專業(yè)?” “我的專業(yè)是翻譯”———— (a major)翻譯課在201教室上課?!?a course, a sub
7、ject) 這個(gè)翻譯翻譯得不地道?!?(a person/a translator; translate/translating ) 你的翻譯不如我的翻譯。———— (translation result ),定義,Therefore, the Chinese word “翻譯” may refer to :“
8、翻譯行為”(translate or interpret)“翻譯過程”(translating)“翻譯結(jié)果”(translation)“翻譯事業(yè)”(translation cause)“翻譯者”(translator or interpreter) “翻譯學(xué)科”(translation discipline),定義,Other Authoritative d
9、efinitions for “translation”: Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. ----Columbia EncyclopediaTranslating is the replacement of t
10、extual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). ----J. C. Catford,定義,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natura
11、l equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ----Eugene A. NidaTo translate is to change into another language, retaining as much
12、of the sense as one can. ----Samuel Johnson,定義,Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. ----Pe
13、ter NewmarkTranslation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. ---- Malcolm Cowley,定義,A translation is taken to be any
14、target language utterance with is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. ---- Gideon TouryTranslation is the production of a functional target text
15、 maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. ---- Christiane Nord,定義,Translation is an externall
16、y motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication. ----Jean Sager T
17、endency: 1. 側(cè)重語(yǔ)義到重視功能和文化; 2. 不追求完全對(duì)等; 3. 允許多種譯文存在; 4. 逐漸認(rèn)可高科技工具和手段在翻譯過程中的作用。,類型,How many types of “translation” do you know? 常聽到以下說法: 英譯中 、中譯英 文學(xué)翻譯 、科技翻譯、法律翻譯…… 口譯、筆譯
18、 直譯、意譯、刪譯、改譯…… 你能判斷出到底哪些才是翻譯的類型嗎?,1. 從譯出語(yǔ)
19、SL和譯入語(yǔ)TL的角度來分類:本族語(yǔ)譯為外語(yǔ) (native-foreign)外語(yǔ)譯為本族語(yǔ) (foreign-native) “中譯英”、“英譯中”即屬于此類。,類型,類型,2. 從涉及到的語(yǔ)言符號(hào)來分類:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation) 是指在同一語(yǔ)言內(nèi)用一些語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),即通常的“改變說法”(rewording),如翻譯歷史文本、
20、翻譯古文。語(yǔ)際翻譯 (interlingual translation) 是指在兩種語(yǔ)言之間即 用一種語(yǔ)言的符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言的符號(hào),即嚴(yán)格意義上的翻譯。 符際翻譯(intersemiotic translation) 是指用非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),比如把旗語(yǔ)或手勢(shì)變成言語(yǔ)表達(dá)。,類型,3. 從工作方式來分類:口譯 (oral inte
21、rpretation)筆譯 (written translation) 機(jī)器翻譯 (machine translation)機(jī)助翻譯 (Computer-aided translation, CAT ) 翻譯軟件和高科技工具的運(yùn)用擴(kuò)寬了翻譯的工作方式。,類型,4. 從翻譯的題材來分類:文學(xué)翻譯 literary translation 實(shí)用翻譯/非文學(xué)翻譯
22、pragmatic translation /Non-Literary translation 科技翻譯、法律翻譯等等,均統(tǒng)稱為“實(shí)用翻譯”或“非文學(xué)翻譯?!?類型,5. 從翻譯的處理方式來分類:全譯(full translation)摘譯(partial translation)編譯(translation plus editing) “直譯、意譯、刪譯、改譯”等等,
23、不屬于翻譯的類型,而是翻譯過程中所使用的翻譯方法。,第一章 翻譯概述,二、意義與功能,二、意義與功能,人類文明的傳承與交流、人類社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,都跟翻譯有密切聯(lián)系。 作為媒介傳播,翻譯使:不懂原文的譯文讀者能了解原文的思想內(nèi)容語(yǔ)言不同的社會(huì)團(tuán)體和民族有可能進(jìn)行交際 作為紐帶橋梁,翻譯:是不同文化之間的中介者為不同民族和不同國(guó)家架設(shè)起相互理解的橋梁消除因文化差異而造成的隔閡和誤解,二、意義與功能,你還知道翻譯
24、有哪些作用嗎? 翻譯的作用主要有三個(gè)方面: 1. 跨語(yǔ)言交際。語(yǔ)言的基本功能在于交際,作為語(yǔ)言活動(dòng)的翻譯,其作用之一就是滿足使用不同語(yǔ)言的民族間交際的需要(即跨語(yǔ)言交際)。翻譯是跨語(yǔ)言交際的重要方式。各國(guó)政府領(lǐng)導(dǎo)、學(xué)術(shù)團(tuán)體、科技人員、經(jīng)貿(mào)商人、旅游人士等。不一定都懂外語(yǔ),更不可能懂多種外語(yǔ),他們大多數(shù)人都是通過翻譯和外國(guó)人進(jìn)行交際的。,2. 跨文化交流。翻譯幫助世界人民之間進(jìn)行文化交流,促進(jìn)各國(guó)、各民族間文化交
25、流(即跨文化交流)。文化交流促進(jìn)文學(xué)藝術(shù)的交流,文學(xué)藝術(shù)的淵源是有民族性的,然而其社會(huì)功能是世界性的。為使全世界各民族享有人類祖先創(chuàng)造的共同財(cái)富,翻澤起著不可低估的作用。 3. 推動(dòng)社會(huì)發(fā)展。翻譯推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,主要體現(xiàn)在它對(duì)社會(huì)交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動(dòng)作用,在于對(duì)民族精神和國(guó)人思維的影響,還在于對(duì)社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革實(shí)踐的直接影響等方面。,二、意義與功能,第一章 翻譯概述,三、譯者的素養(yǎng),扎實(shí)的理解分析能力。高
26、超的語(yǔ)言水平。深厚的文化修養(yǎng)。豐富淵博的知識(shí)。靈活變通的能力。,三、譯者的素養(yǎng),第一章 翻譯概述,四、西方翻譯史概述,四、西方翻譯史概述,西方的翻譯活動(dòng)到底有多長(zhǎng)的歷史?經(jīng)歷了哪些發(fā)展階段?有哪些主要的翻譯家和翻譯理論家,主要譯了哪些作品,提出了什么樣的翻譯理論?有多少翻譯流派?今后可能有什么樣的發(fā)展趨勢(shì)?,四、西方翻譯史概述,西方翻譯已有兩千多年的歷史,大致可分為: 五個(gè)時(shí)期:古代翻譯中世紀(jì)翻譯文藝復(fù)興時(shí)期
27、翻譯近代翻譯現(xiàn)當(dāng)代翻譯 六次高潮:,西方翻譯史上的六次高潮,第一次翻譯高潮公元前四世紀(jì)末以翻譯介紹希臘戲劇作品和希臘文化為主要表現(xiàn)形式第二次翻譯高潮羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期是宗教性質(zhì)的,以《圣經(jīng)》翻譯為主要表現(xiàn)形式,第三次翻譯高潮中世紀(jì)中期,即十一至十二世紀(jì)之間在西班牙的托萊多,把阿拉伯語(yǔ)翻譯成拉丁語(yǔ)第四次翻譯高潮屬于十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)
28、、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涉及到古代和當(dāng)時(shí)的主要作品,西方翻譯史上的六次高潮,第五次翻譯高潮文藝復(fù)興后翻譯近代與當(dāng)代的作品為一大特點(diǎn)第六次翻譯高潮即第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動(dòng)。主要特點(diǎn):翻譯范圍擴(kuò)大,科技、商業(yè)領(lǐng)域也成為翻譯領(lǐng)域。翻譯規(guī)模擴(kuò)大,出現(xiàn)專業(yè)隊(duì)伍從事翻譯。翻譯的作用為以往所不可企及。翻譯事業(yè)的形式有很大變化,其中包括興辦高等翻譯教育,成立翻譯組織,發(fā)展機(jī)器翻譯。,西方翻譯史上的六次高潮,西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)
29、階段,1. 古典譯論(公元前三世紀(jì)至十七世紀(jì)末),西塞羅Cicero,賀拉斯Horace,米開朗基羅名畫:正在翻譯的哲羅姆Saint Jerome,這一階段對(duì)翻譯的探討確立了人類關(guān)于翻譯的基本理念,包括最基本的翻譯方法論,如直譯、意譯、可譯、不可譯等問題。,奧古斯丁Augustine,西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段,Cicero 西塞羅公元前 106-前43年古羅馬政治家、雄辯家,Cicero (西塞羅, 公元前 106
30、-前43年, 古羅馬政治家、雄辯家),"I saw that to employ the same expressions profited me nothing, while to employ others was a positive hindrance… Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orator
31、s". As a consequence, "I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriat
32、e" (Robinson 1997a: 7).,西塞羅主要觀點(diǎn),譯者應(yīng)該像演說家一樣,使用符合古羅馬語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言來表達(dá)外來作品的內(nèi)容;直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。翻譯應(yīng)傳達(dá)的是原文的意義和精神;翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作;各種語(yǔ)言的修辭手段彼此相通,因此翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。 提出“解釋員”式翻譯和“演說家”式翻譯,即直譯與意譯。,西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段,2. 近代譯論(十七世紀(jì)至二十世紀(jì)初),德萊頓John Dryd
33、en,泰特勒Alexander Fraser Tytler,馬修·阿諾德 Matthew Arnold,西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段,在這一階段,對(duì)翻譯的理論探討更加豐富和深人,并且產(chǎn)生了針對(duì)各種文類、體裁作品的翻譯理論。,威廉·馮·洪堡Wilhelm von Humboldt,施萊爾馬赫Schleiermacher,歌德Johann Wolfgang von Goethe,John Dryden
34、約翰·德萊頓1631~1700英國(guó)古典主義流派創(chuàng)始人復(fù)辟王朝的桂冠詩(shī)人十七世紀(jì)最偉大的翻譯家,John Dryden,In the Preface to his translation of Ovid"s Epistles (1680): “metaphrase(直譯、逐字翻譯)…turning an author word by word, and line by line, from one
35、language into another“.“paraphrase (意譯), or translation with latitude…where [the author’s] words are not so strictly followed but his sense”.“imitation(擬作、仿譯) , where the translator assumes the liberty, not only to var
36、y from the words and the sense, but to forsake(拋開) them both as he sees occasion" .,德萊頓核心觀點(diǎn),翻譯是藝術(shù)翻譯必須考慮讀者譯者必須絕對(duì)服從原作的意思,在譯文的措詞上可以有自由,意義上卻毫無自由。翻譯分三類:逐字翻譯、意譯、擬作,德萊頓的翻譯三分法極大地發(fā)展了西方傳統(tǒng)意義上的二分法(即直譯、意譯),具有重要的啟示意義,并深深地影響了十八
37、、十九以至二十世紀(jì)英國(guó)的翻譯研究。,Alexander Fraser Tytler亞歷山大·弗雷澤·泰特勒 1747~1814 英國(guó)愛丁堡大學(xué)教授、翻譯理論家,泰特勒核心觀點(diǎn),“優(yōu)秀的翻譯” ,即能給讀者以原作讀者同樣感受的翻譯?!胺g三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原文同樣流暢;,泰特勒提出的忠實(shí)、通順和風(fēng)格一致的翻譯原則,“標(biāo)志著西方翻譯史上
38、一個(gè)時(shí)期的結(jié)束和另一個(gè)時(shí)期的開始。,西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段,3. 當(dāng)代譯論 (二十世紀(jì)初至今),尤金·奈達(dá)Eugene A.Nida,紐馬克Peter Newmark,喬治·斯坦納George Steiner,尤金 ·奈達(dá)(1914---),奈達(dá)的翻譯理論,各種語(yǔ)言的表達(dá)效能是一致的。翻譯要最貼切最自然地再現(xiàn)原文信息。翻譯必須以讀者為服務(wù)的中心對(duì)象。語(yǔ)義分析。翻譯分為分析、轉(zhuǎn)換、重組與檢驗(yàn)
39、四個(gè)過程。 奈達(dá)借助于現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果,從較廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作了進(jìn)一步的探索,創(chuàng)造了一種新姿態(tài)對(duì)待不同的語(yǔ)言和文化,增進(jìn)了人類相互間的語(yǔ)言交流和了解。,喬治·斯坦納(1929—),引入歷時(shí)(diachronic)和共時(shí)(synchronic)概念。提出了基于闡釋學(xué)(hermeneutics)分析的四個(gè)翻譯步驟:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論