版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、BriefIntroductionoftheChineseTranslationHistyChinesetranslationtheywasbnoutofcontactwithvassalstatesduringtheZhouDynasty.ItdevelopedthroughtranslationsofBuddhistureintoChinese.Itisaresponsetotheuniversalsoftheexperienceo
2、ftranslationtothespecificsoftheexperienceoftranslatingfromspecificsourcelanguagesintoChinese.ItalsodevelopedinthecontextofChineseliteraryintellectualtradition.ThemodernStardMarinwdfanyi翻譯“translatetranslation“compoundsfa
3、n“turnovercrossovertranslate“yi“translateinterpret“.Somerelatedsynonymsaretongyi通譯“interprettranslate“chuanyi傳譯“interprettranslate“zhuanyi轉(zhuǎn)譯“translateretranslate“.TheChineseclassicscontainvariouswdsmeaning“interpretertra
4、nslat“finstancesheren舌人(lit.“tongueperson“)fanshe反舌(lit.“returntongue“).TheClassicofRitesrecdsfourregionalwds:ji寄“sendentrustrelyon“fDongyi東夷“EasternYibarbarians“xiang象“belikeresembleimage“fNanman南蠻“SouthernManbarbarians
5、“didi狄鞮“Dibarbarianboots“fXirong西戎“WesternRongbarbarians“yi譯“translateinterpret“fBeidi北狄“NthernDibarbarians“.Inthosefiveregionsthelanguagesofthepeoplewerenotmutuallyintelligibletheirlikingsdesiresweredifferent.Tomakewhat
6、wasintheirmindsapprehendedtocommunicatetheirlikingsdesires(therewereofficers)—intheeastcalledtransmittersinthesouthrepresentationistsinthewestTtsinthenthinterpreters.(王制“TheRoyalRegulations“tr.JamesLegge1885vol.27pp.2292
7、30)AWesternHanwkattributesadialogueabouttranslationtoConfucius.Confuciusadvisesarulerwhowishestolearnfeignlanguagesnottobother.Confuciustellstherulertofocusongovernanceletthetranslatshletranslation.Theearliestbitoftransl
8、ationtheymaybethephrase“namesshouldfollowtheirbearerswhilethingsshouldfollowChina.“Inotherwdsnamesshouldbetransliteratedwhilethingsshouldbetranslatedbymeaning.InthelateQingDynastytheRepublicanPeriodrefmerssuchasLiangQich
9、aoHuShiZhouZuenbeganlookingattranslationpracticetheyofthegreattranslatsinChinesehisty.ZhiQian(3rdc.AD)ZhiQian(支謙)spreface(序)isthefirstwkwhosepurposeistoexpressanopinionabouttranslationpractice.Theprefacewasincludedinawko
10、ftheLiangDynasty.Itrecountsanhisticalanecdoteof224ADatthebeginningoftheThreeKingdomsperiod.ApartyofBuddhistmonkscametoWuchang.OneofthemZhuJiangyanbynamewasaskedtotranslatesomepassagefromure.HedidsoinroughChinese.WhenZhiQ
11、ianquestionedthelackofeleganceanothermonknamedWeiQi(維衹)respondedthatthemeaningoftheBuddhashouldbetranslatedsimplywithoutlossinaneasytounderstmanner:literaryadnmentisunnecessary.Allpresentconcurredquotedtwotraditionalmaxi
12、ms:Laozis“beautifulwdsareuntruetruewdsarenotbeautiful“Confuciuss“speechcannotbefullyrecdedbywritingspeechcannotfullycapturemeaning“.approachtotranslatingnamesattributingittoKumarajivaslackoffamiliaritywiththeChinesetradi
13、tionoflinkingnamestoessences(名實).Sengyou(445518AD)MuchoftheearlymaterialofearliertranslatswasgatheredbySengyouwouldhavebeenlostbutfhim.Sengyou’sapproachtotranslationresemblesHuiyuansinthatbothsawgoodtranslationasthedlewa
14、ybetweeneleganceplainness.HoweverunlikeHuiyuanSengyouexpressedadmirationfKumarajiva’seleganttranslations.Xuanzang(600664AD)Xuanzang’stheyistheFiveUntranslatables(五種不翻)fiveinstanceswhereoneshouldtransliterate:1.Secrets:Dh
15、arani陀羅尼Sanskritritualspeechincantationswhichincludesmantras.2.Polysemy:bhaga(asintheBhagavadGita)薄伽whichmeanscomftableflourishingdignitynameluckyesteemed.3.NoneinChina:jambutree閻浮樹whichdoesnotgrowinChina.4.Deferencetoth
16、epast:thetranslationfanuttarasamyaksambodhiisalreadyestablishedasAnouputi阿耨菩提.5.Toinspirerespectrighteousness:Prajna般若insteadof“wisdom”(智慧).Daoxuan(596667AD)YanFu(1898)YanFuisfamousfhistheyoffidelityclarityelegance(信達(dá)雅)w
17、hichsomebelieveiginatedwithTytler.YanFuwrotethatfidelityisdifficulttobeginwith.Onlyoncethetranslathasachievedfidelityclarityshouldheattendtoelegance.Theobviouscriticismofthistheyisthatitimpliesthatinelegantiginalsshouldb
18、etranslatedelegantly.Clearlyifthestyleoftheiginalisnotelegantrefinedthestyleofthetranslationshouldnotbeeleganteither.LiangQichao(1920)LiangQichaoputthesethreequalitiesofatranslationinthesamederfidelityfirstthenclarityonl
19、ythenelegance.LinYutang(1933)LinYutangstressedtheresponsibilityofthetranslattotheiginaltothereadertoart.Tofulfillthisresponsibilitythetranslatneedstomeetstardsoffidelity(忠實)smoothness(通順)beauty.LuXun(1935)LuXunsmostfamou
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國翻譯史-50頁
- 《中國翻譯史》課程教學(xué)大綱
- 中國翻譯史及重要翻譯家
- 英文版詳細(xì)發(fā)布產(chǎn)品1
- 外文翻譯英文版.pdf
- 外文翻譯-英文版.doc
- 外文翻譯英文版.pdf
- the-road-to-modern-english教案(詳細(xì)英文版)
- 中國翻譯名家
- 外文翻譯-英文版.doc
- 外文翻譯-英文版.doc
- 外文翻譯-英文版.doc
- 外文翻譯英文版.pdf
- 外文翻譯英文版.pdf
- 外文翻譯--加工基礎(chǔ) 英文版
- 7,外文翻譯英文版 .pdf
- 中國翻譯文學(xué)史寫作方法芻議.pdf
- 中國翻譯的歷史
- 7,外文翻譯英文版 .pdf
- 7,外文翻譯英文版 .pdf
評論
0/150
提交評論