西方翻譯簡(jiǎn)史_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第一章第一章緒論緒論(一)翻譯史發(fā)展1.西方最早譯作廣義上:約公元前3C,72名猶太學(xué)者在埃及亞利山大城翻譯《舊約》,《七十二子希臘文本》;嚴(yán)格意義上:約公元前3C中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬史詩(shī)《奧德賽》。2.西方翻譯歷史上六次高潮(六個(gè)大的階段):1)公元前4C末,盛極一時(shí)的希臘努力社會(huì)開始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大。但當(dāng)時(shí)希臘文化優(yōu)于羅馬文化,對(duì)羅馬有巨大吸引力。到了公元前3C中葉,有文字記錄的翻譯問(wèn)世。被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻

2、祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及普勞圖斯、泰倫斯。2)羅馬帝國(guó)后期至中世紀(jì)初期,是宗教性質(zhì)的。《圣經(jīng)》由希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)寫成,必須譯成拉丁語(yǔ)才能為羅馬人接受。到公元4C達(dá)到《圣經(jīng)》譯成拉丁語(yǔ)的高潮,以哲羅姆與382和405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為定本,標(biāo)志《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。3)早在910C,大批敘利亞學(xué)者到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語(yǔ),帶回巴格達(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又譯成阿拉伯語(yǔ),巴

3、格達(dá)一時(shí)成為阿拉伯人研究古希臘文化中心。中世紀(jì)中期,1112C間,西班牙托萊多,把大批阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),這是史上少有基督徒和穆斯林的友好接觸。托萊多成為歐洲學(xué)術(shù)中心,西方翻譯史第三次高潮。4)1416C歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是場(chǎng)思想和文學(xué)革命大運(yùn)動(dòng)。德國(guó)宗教改革家路德采用民眾語(yǔ)言,與15221534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”,法國(guó)文學(xué)家阿米歐譯出普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,不銹文學(xué)譯作。英諾斯譯出《名人傳》,查普曼譯《伊利亞特

4、》《奧德賽》,弗洛里歐譯蒙田的《散文集》。1611年《欽定圣經(jīng)譯本》翻譯出版則標(biāo)志英國(guó)翻譯史又一大發(fā)展?!坝⒆顐ゴ笞g著”文藝復(fù)興時(shí)期,標(biāo)志著民族語(yǔ)言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中地位鞏固。5)文藝復(fù)興后,17C下—20C上半葉,仍涌現(xiàn)大量譯作。最大特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近當(dāng)代作品也發(fā)生興趣。6)二次大戰(zhàn)后以來(lái)翻譯活動(dòng),特點(diǎn)是:翻譯范圍擴(kuò)大;翻譯規(guī)模大大超過(guò)了以往;翻譯的作用也為以往所不可企及。主要體現(xiàn)在:興辦高等翻譯教育;成立

5、翻譯組織以聚集翻譯力量;打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯,成為新時(shí)期翻譯發(fā)展一個(gè)重要的標(biāo)志。(二)翻譯理論的發(fā)展1.西方最早翻譯理論家是羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅,首次把翻譯區(qū)分為“作為解釋員”和“作為演說(shuō)家”的翻譯兩種基本方法,并因此開拓翻譯理論和方法研究的園地。在古代:西塞羅的“直譯”和“意譯”;昆體良的“與原作競(jìng)爭(zhēng)”;哲羅姆的“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”之說(shuō);奧古斯丁《圣經(jīng)》翻譯憑“上帝的感召”和他的有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)理論;波伊提烏的寧要“內(nèi)容準(zhǔn)

6、確”,不要“風(fēng)格優(yōu)雅”的直譯主張和譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點(diǎn);但丁的“文學(xué)不可譯”論。奈達(dá)1947年《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》,即1964年成名作《翻譯科學(xué)探索》早期版書,他在書中率先運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的“科學(xué)”方法,對(duì)《圣經(jīng)》翻譯的原則和程序問(wèn)題做了較為系統(tǒng)的探討。也可說(shuō)是前蘇聯(lián)弗道羅夫1953《翻譯理論概要》。20C40—70年代,翻譯研究的“語(yǔ)言科學(xué)”地位被穩(wěn)穩(wěn)地確定了下來(lái)。2)美籍荷蘭翻譯理論家霍姆斯1972年發(fā)表的《翻譯

7、研究的名稱和性質(zhì)》,把翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的基本構(gòu)想,標(biāo)著著翻譯研究又開始有了更新的目標(biāo)。到了“20C80年代,翻譯研究已經(jīng)成為了一門獨(dú)立學(xué)科”。4.翻譯的兩個(gè)主要作用:促進(jìn)文化交流,傳播思想觀點(diǎn)。5.西方翻譯借鑒:1)在實(shí)踐上不滿足于現(xiàn)狀,不停留在一個(gè)水平上。2)比較重視理論研究,不斷提出新的觀點(diǎn)和模式。第二章古代翻譯重要的早期翻譯作品:1.公元前285249,古代第一部重要譯作:猶太教經(jīng)典希伯來(lái)語(yǔ)譯成希臘語(yǔ)的《圣經(jīng).舊約》。其特

8、點(diǎn)是多人合作,開了翻譯史上集體合作的先河,從而使譯文的準(zhǔn)確性有所保證。但因立足點(diǎn)是譯文必須準(zhǔn)確,所以譯文詞語(yǔ)陳舊,太直太死。2.公元前2世紀(jì)《阿里斯迪亞書簡(jiǎn)》(LetterofAristeas),文章大體反映了有關(guān)翻譯原則的傳統(tǒng)觀點(diǎn),可以說(shuō)是對(duì)《圣經(jīng)》翻譯所遵循的標(biāo)準(zhǔn)的最早闡述。3.埃及發(fā)現(xiàn)的著名古代譯作:羅塞塔石碑Rosettastone—打開了翻譯注釋古埃及象形文字。第一節(jié)早期翻譯安德羅尼柯和西塞羅1.公元前6C,羅馬從原始公社進(jìn)入

9、了奴隸社會(huì),對(duì)外擴(kuò)張,占領(lǐng)了希臘。當(dāng)時(shí)羅馬勢(shì)力剛興起,希臘文化高出一籌,羅馬文化開始進(jìn)入模仿希臘文化的階段,希臘作品為羅馬譯者奉為至寶,在翻譯中亦步亦趨,緊隨原文,唯一目的在于傳遞原文內(nèi)容,照搬原文風(fēng)格。這是西方翻譯史上第一個(gè)重要的發(fā)展階段。古羅馬文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的三大創(chuàng)業(yè)元?jiǎng)祝豪锞S烏斯里維烏斯.安德羅尼柯安德羅尼柯Liviusronicus是羅馬史詩(shī)和戲劇的創(chuàng)始人,也是羅馬最早翻譯家。1)公元250年,選擇荷馬史詩(shī)《奧德賽》,翻譯采用意

10、大利粗俗的薩圖尼烏斯詩(shī)體Saturniusnumerus。是第一首拉丁詩(shī),也是第一篇譯成了拉丁語(yǔ)的文學(xué)作品。這部譯作最大特點(diǎn)是在翻譯希臘神學(xué)的名字時(shí),譯者不采用音譯,而是用類似羅馬神的名字取代原名。這種文化移植,促進(jìn)羅馬神與希臘神的融合,從某種意義上起了豐富羅馬神的性格以至豐富羅馬文化的積極作用。2)翻譯悲劇九部,戲劇三部,通過(guò)翻譯的媒介,羅馬的舞臺(tái)表演誕生。第一個(gè)把古代希臘史詩(shī)和戲劇介紹給羅馬社會(huì)并使希臘的詩(shī)體,韻律適合于拉丁語(yǔ)言。涅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論