考研mti經濟類文章翻譯技巧_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在MTI考試中,經濟類文章可以說是各高校的寵兒,無論是短語翻譯還是篇章翻譯,出題率相當之高,那么今天給大家介紹一下經濟類文章的翻譯技巧。經濟類的文章句式較簡單,在翻譯時多數(shù)采取直譯的方式。例如:世界上還存在著不少不穩(wěn)定,不確定因素,地區(qū)沖突和摩擦此起彼伏,恐怖主義活動猖獗,南北差距拉大,共同繁榮任重而道遠。在經濟全球化進程中,相當一部分發(fā)展中國家面臨著被邊緣化的危險,發(fā)展經濟困難加劇,同發(fā)達國家的發(fā)展差距繼續(xù)拉大。同學們可以觀察一下這句

2、話,這句話較長,這也是經濟類文章的特點之一。面對一個較長的句子時,第一步我們可以適當?shù)臄嗑?,把一句話分成幾句來譯,當然前提是要符合邏輯,這句話我們把“世界上還存在著不少不穩(wěn)定,不確定因素,”斷句為第一句。因為后面的地區(qū)沖突等等都是不穩(wěn)定因素之一,所以第一句也可說是總領下文。其次,經濟類的文章所述采取直譯方式,忠實原文,例如“地區(qū)沖突”譯文“regionalfrictionsconflicts”“南北差距拉大”譯為“thewidening

3、NthSouthgap”“被邊緣化的危險”譯為“thedangerofbeingmarginalized”。通過以上幾個短語同學們不難發(fā)現(xiàn),我們沒有用任何的翻譯技巧,就是簡單粗暴的直接翻譯,這也是經濟類文章的最大特點。當然,譯法上較簡單,不需要過多技巧,但經濟類文章需要同學們積累大量專業(yè)詞匯,所以在平時的練習中一定要多多積累。除此之外,經濟類文章的語言特點較為明顯,多數(shù)為很多句子的羅列,這個時候就要求同學們學會靈活的變化句式,這樣譯文看

4、起來才不會千篇一律。譯文:Intoday’swldtherearestillquitesomefactsofinstabilityuncertainty.FrequentregionalfrictionsconflictsrampantterristactivitiesthewideningNthSouthgaprisingnontraditionalsecuritythreatsallposeseverechallengestoman

5、kind.Theinternationalcommunityiscurrentlyfacinganuphillstruggletoachievelastingpeacecommonprosperity.Intheprocessofeconomicglobalizationaconsiderablenumberofdevelopingcountrieswhicharefacedwiththedangerofbeingmarginalize

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論