版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的大背景下,我國與世界各國間的經(jīng)濟(jì)交流也隨之變得頻繁,而經(jīng)濟(jì)方面的報(bào)刊類文章也隨之成為了中國與其他國家經(jīng)濟(jì)交流的一項(xiàng)重要工具。基于這種現(xiàn)狀,越來越多的來自英語國家的經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章被譯成了漢語。因此,翻譯界對(duì)英語經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章的漢譯研究也變得越來越重視。但是,就“信、達(dá)、雅”翻譯理論為依據(jù)談?dòng)⒄Z經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章漢譯存在什么樣的文體特征的研究卻是鳳毛麟角。
就此,本項(xiàng)研究先是通過對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論的背景
2、及其理據(jù)進(jìn)行分析,從而確定此理論與英語經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊漢譯的關(guān)系。然后,再對(duì)英語經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章的一些案例進(jìn)行分析,從而來探討英語經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章應(yīng)該存在的文體特征。在分別剖析了英語經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章的標(biāo)題,導(dǎo)語,以及主體之后,總結(jié)得出此類文體存在準(zhǔn)確性,簡要性,靈活性,以及趣味性等文體特征。在此之后,本文將結(jié)合嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論,通過一些案例的分析,來對(duì)英語經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章漢譯應(yīng)該具有的文體特征進(jìn)行探究,并最終得出此類文體的漢譯應(yīng)該具有準(zhǔn)確性,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 報(bào)刊中經(jīng)濟(jì)類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文體-應(yīng)用寫作
- 81301.英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 經(jīng)濟(jì)類文章中的模糊限制語.pdf
- 考研mti經(jīng)濟(jì)類文章翻譯技巧
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本中長句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《2016全球經(jīng)濟(jì)展望》第一章漢譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 商業(yè)周刊財(cái)經(jīng)類文章的文體特征——以功能語法為工具的話語分析
- 文體學(xué)視角下的機(jī)械工程類文章的漢譯英.pdf
- 科普作品英譯漢的信、達(dá)、雅研究——以《時(shí)間簡史》為例.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例
- 英語科普類文章翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 淺論經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略——以翻譯《中國經(jīng)濟(jì)到了最危險(xiǎn)的邊緣》為例.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例_2746(1)
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論》的漢譯為例_2746.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類新聞?dòng)⒄Z特點(diǎn)及翻譯要略.pdf
- 美國三大英語報(bào)刊經(jīng)濟(jì)新聞的文體特色.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下BBC經(jīng)濟(jì)類英語新聞中隱喻的翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論