已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,世界各國了解中國經(jīng)濟(jì)的需求不斷增加,經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的作用和價(jià)值日益凸顯,引起譯界的廣泛關(guān)注。經(jīng)濟(jì)類文本英譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,此類文本特點(diǎn)鮮明,翻譯難度較大,對譯者水平及譯文質(zhì)量也有較高的要求。本文選取郎咸平《中國經(jīng)濟(jì)到了最危險(xiǎn)的邊緣》一書序言和結(jié)束語兩部分進(jìn)行翻譯實(shí)踐,主要講述中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀以及中國下一步“經(jīng)濟(jì)改革路線圖”,翻譯評論部分探討了經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的難點(diǎn),并從詞匯,句子,語篇等層面,分析文本特點(diǎn),總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國經(jīng)濟(jì)雙重轉(zhuǎn)型之路》(導(dǎo)論)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 81301.英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例_3687.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英口語特征及策略初探——以某大學(xué)代際公平研究項(xiàng)目訪談錄音漢譯英項(xiàng)目為例.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本中長句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 論經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》部分章節(jié)的翻譯為例.pdf
- 詩人哲學(xué)家翻譯報(bào)告:哲學(xué)類文本漢譯英的邏輯變通策略
- 網(wǎng)助翻譯與技術(shù)文本漢譯英——以《軌道的作用》和《內(nèi)燃機(jī)》為例.pdf
- 汽車機(jī)械類文本翻譯研究——以試驗(yàn)臺(tái)技術(shù)規(guī)格書(漢譯英)為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學(xué)》書籍漢譯英為例.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《2016全球經(jīng)濟(jì)展望》第一章漢譯為例.pdf
- 基于順應(yīng)論的政治文本翻譯實(shí)踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例
- 88586.目的論視域下的英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例_2746(1)
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論