版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略淺析漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略淺析一引言為了不斷提升我國(guó)在國(guó)際上的地位,我們一方面要向英美等發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),引進(jìn)先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí);另一方面,我們也要把我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推廣出去,向世界展示古典、優(yōu)雅、有活力的新中國(guó)。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是中華民族語(yǔ)言中的精華,反映了中華民族獨(dú)特的歷史文化、內(nèi)涵、傳統(tǒng)風(fēng)俗和習(xí)慣,在跨文化交際中起著不可忽視的作用。因此,如何處理好文化負(fù)載詞成為漢英翻譯領(lǐng)域里極具現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。二文化負(fù)載詞的
2、概念文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,指原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家和民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,承載著這個(gè)民族特有的歷史和豐富的文化。每個(gè)國(guó)家和民族的歷史發(fā)展軌跡都不盡相同,從而形成了其特有的社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民族風(fēng)情等,這些社會(huì)因素在語(yǔ)言方面的體現(xiàn)即每一種語(yǔ)言都有其特定的詞匯、成語(yǔ)和典故等,文化負(fù)載詞反映這些觀念和事物。廖七一則將文化負(fù)載詞總結(jié)為標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷
3、史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。中但是,直譯并非字對(duì)字的死譯、硬譯,在翻譯中應(yīng)具體情況具體對(duì)待,以達(dá)到有效溝通的目的。例如,在WTO第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上,世界貿(mào)易組織總干事拉米在講話中提到不入虎穴,焉得虎子。在引用這句諺語(yǔ)時(shí),他首先使用的是漢語(yǔ)意思的直譯:Ifyoudonotgointothecoveofthetiger,howwillyougetitscub?接著則引用了在西方家喻戶曉的與之意義基本對(duì)等的諺語(yǔ)Ino
4、therwds:nothingventured,nothinggained.拉米的做法為文化負(fù)載詞的翻譯提供了一些啟示:當(dāng)某一文化負(fù)載詞出現(xiàn)時(shí),可先進(jìn)行直譯,保留原語(yǔ)特色,同時(shí)盡力找到目的語(yǔ)對(duì)等的詞語(yǔ),從而達(dá)到有效溝通的目的。2.意譯意譯,即根據(jù)原文中的大意來(lái)翻譯,而非逐字逐句地翻譯。在原語(yǔ)與譯語(yǔ)存在巨大文化差異的情況下,采用意譯法,可以體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。因此,在漢語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 從話語(yǔ)權(quán)力理論看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 中文文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯——從交際策略和語(yǔ)義策略的角度闡釋.pdf
- 合作原則下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯.pdf
- 淺析記者招待會(huì)口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 基于TAPs的文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究.pdf
- 圍城中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯
- 新聞文化負(fù)載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 功能主義指導(dǎo)下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 淺析英漢顏色詞翻譯策略
- 中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論