版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、跨文化背景中的廣告英語(yǔ)翻譯跨文化背景中的廣告英語(yǔ)翻譯一、基本概念1.廣告英語(yǔ)。廣告英語(yǔ)是一種重要的實(shí)用文體,有自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。廣告英語(yǔ)好比企業(yè)的一個(gè)窗口,企業(yè)通過(guò)這個(gè)窗口,將自己的品牌產(chǎn)品用最簡(jiǎn)單明了的方式傳達(dá)給客戶(hù)。好的廣告英語(yǔ)往往給人眼前一亮的感覺(jué),不僅促進(jìn)了銷(xiāo)售量,更讓企業(yè)的品牌在消費(fèi)者心目中留下了深刻的印象。2.翻譯。翻譯是使用不同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的過(guò)程。正是有了翻
2、譯這門(mén)工具,世界各國(guó)說(shuō)不同語(yǔ)言的人們才能互相交流、互相理解。二、廣告英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)1.一詞多義的差異。由于國(guó)內(nèi)不少企業(yè)沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個(gè)懂外語(yǔ)的人來(lái)翻譯,而不是交給專(zhuān)業(yè)廣告公司進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量難免不高。部分廣告主對(duì)外文一知半解,外行指導(dǎo)內(nèi)行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。例如,上海市某家修腳店的招牌,其英文可謂錯(cuò)誤百出,語(yǔ)法不通不說(shuō),最嚴(yán)重的錯(cuò)誤在于選詞錯(cuò)誤。pare的意思是削去,pareoff是指削去多
3、余的部分,如較長(zhǎng)的腳趾甲等,如果后面加上了feet,那么就ChallengetheLimits.(挑戰(zhàn)極限),這句廣告語(yǔ)意思明確,讓讀者有這樣一種感覺(jué):如果你想要挑戰(zhàn)自己的極限,就一定要購(gòu)買(mǎi)三星的手機(jī)。2.套譯。所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使讀者有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),從而引起共鳴。例:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(Afriendinneedisafriendindeed)。這則速效救心丸廣
4、告用了中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對(duì)你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共。又如Tosmokenottosmoke,thatisaquestion.(吸不吸煙是個(gè)問(wèn)題),它套用了莎士比亞的名句Tobenottobe,thatisaquestion,這種譯法比直譯更能引起共鳴。四、廣告英語(yǔ)翻譯的建議對(duì)于一句好的廣告英語(yǔ)翻譯,以下幾點(diǎn)必
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化背景下的隱喻翻譯.pdf
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)探究
- 跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際
- 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧.pdf
- 跨文化背景下英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)策略分析
- 跨文化背景下文化特色詞匯翻譯的異化和歸化研究.pdf
- 從跨文化交際視角看待旅游英語(yǔ)翻譯
- 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析
- 試析俄羅斯廣告中的文化背景與廣告目的的實(shí)現(xiàn)
- 英語(yǔ)文化背景知識(shí)
- 外文翻譯--文化背景知識(shí)在英語(yǔ)聽(tīng)力理解中的作用
- 英語(yǔ)教學(xué)中的文化背景知識(shí).pdf
- 廣告英語(yǔ)翻譯論文
- 跨文化背景下越南企業(yè)文化創(chuàng)新研究.pdf
- 淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化背景因素
- 從跨文化角度談旅游資料英語(yǔ)翻譯.pdf
- 文化背景對(duì)翻譯的影響.pdf
- 畢業(yè)論文范文——跨文化背景下中式菜名翻譯技巧分析
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論