俄羅斯語言學(xué)派翻譯理論若干問題研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號單位代碼y 8 6 9 5 6 8密級:學(xué)號: 2 0 3 2 2 0 2 帥6首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文論文題目俄羅斯語言學(xué)派翻譯理論若干問題研究B o Ⅱp o c b I T e o p H H Ⅱe p e B q Ⅱa p y c c K o 曲J l H H r B H c T H I I e c K O 蠡ⅢK o J I b l研究生:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè):學(xué)科方向:郭琳隋然 教授俄語語言文學(xué)翻譯學(xué)2 0 0 6 年4

2、 月8 日緒論巾對俄羅斯翻譯理論學(xué)派的來源、背景及該派的主要觀點(diǎn)做了一個概括介紹。在第一章引論中首先對西方翻譯理論學(xué)派做一個總的概述,而俄羅斯翻譯瓔淪學(xué)派( 包螽蘇聯(lián)瓣裂) 籜為覆方翻潺邂論學(xué)派囂~部分,它又是與藜鴦著手絲萬縷瓣聯(lián)系鶼,它的發(fā)展脫離不了西方這個大的框架。但是在這個基礎(chǔ)之上它又發(fā)展并創(chuàng)立了自己的特點(diǎn),所以在這一部分還要對俄羅斯翻譯理論學(xué)派做一個概述。第二章主要探討?zhàn)I羅巔翻譯理論中語言學(xué)派珞文藝學(xué)派紛爭的聞題。在歷變土一妻存

3、在著翻譯是“辯學(xué)還是藝術(shù)”之爭,語言學(xué)家弱溺言學(xué)豹理論解釋和解決翻譯避程中的矛盾,強(qiáng)調(diào)語言規(guī)律,認(rèn)為翻譯是科學(xué);而文藝派翻譯理論家則過分強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中的再創(chuàng)選性,用文學(xué)創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)和內(nèi)涵來描述翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯是藝術(shù)。本部分分別論述了語言學(xué)灄與文藝學(xué)派豹翻譯理論及宅鑭之霾戇分?jǐn)?shù)秘曩蟄。第三章著重介紹俄羅斯語言學(xué)派的翻譯理論思想。2 0 世紀(jì)∞年代開始出現(xiàn)了從語言學(xué)角度研究翻譯理論的新時(shí)期,熊主要特點(diǎn)是把翻譯理論同對比語言學(xué)聯(lián)系起來,把原文與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論