版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào) 2 0 13 4 0 0 8 0 0 5 0T r a n s l a t i o no f R h e t o r i c a l D e v i c e s i nC h i l d r e n ,SL i t e r a t u r e f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f F u n c t i o n a l E q u i v a l e n
2、c e :A C a s e S t u d y o f t h e T r a n s l a t i o no f T h e L i t t l eL a m e P r i n c e功能對(duì)等視角下兒童文學(xué)中修辭手法的翻譯一一以《瘸腿小王子》的漢譯為例指導(dǎo)教師姓名、職稱 薟± 量l 』塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二零一五年六月摘 要翻譯應(yīng)該注重原文的意義和精神,而不應(yīng)該只局限于原來的形式,要以讀者的客觀反應(yīng)去判
3、斷譯文,盡可能地使譯文讀者能做出和原文讀者相對(duì)等的反應(yīng),而不強(qiáng)求形式的對(duì)等。本文以這一思想為出發(fā)點(diǎn),在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合兒童文學(xué)作品的語言特點(diǎn),分析修辭手法的運(yùn)用如何體現(xiàn)出這些語言特點(diǎn),以《瘸腿小王子》的漢譯為例,闡述兒童文學(xué)作品中修辭手法翻譯的一些具體方法。本文首先對(duì)功能對(duì)等理論加以概述,再分析其對(duì)兒童文學(xué)修辭翻譯的指導(dǎo)意義,旨在為進(jìn)一步探討研究兒童文學(xué)中修辭手法的翻譯方法打下理論基礎(chǔ);進(jìn)而分析兒童文學(xué)的語言特點(diǎn)及其修辭表現(xiàn),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示——以小王子為例
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對(duì)等理論分析
- 小王子的故事
- 功能對(duì)等視角下的學(xué)術(shù)語篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例.pdf
- 小王子 原文及翻譯
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 小王子法文
- 小王子賞析
- 功能對(duì)等視角下的學(xué)術(shù)語篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例_15619.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論