已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類與U D C論 文題 目密級編號學 3 1 1 0 5 1 0 7專2 0 1 3 年0 6 月4 日原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學位淪文是本人在導(dǎo)帥的指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)墓直太堂及_ 其他教育機構(gòu)的學位或證書l n j 使用過的材料。與我一同工作的I 一志對本研究所做的任何貢獻均已在淪文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作
2、者簽名:亟塹 指導(dǎo)教師簽名: 鑫鏨日 期:2 旦Z 蘭:亟! 壘 日 期:2 翌z 釜! 丕! 壘在學期間研究成果使用承諾書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學有權(quán)將學位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機構(gòu)、部門送交學位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學位論文。為保護學院和導(dǎo)師的知識產(chǎn)權(quán),作者在學期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學。作者今后使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》中語言文化負載詞及其翻譯_13818.pdf
- 彼特紐馬克翻譯觀對圍城中文化負載詞的解釋
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負載詞的英譯
- 論《圍城》中漢語文化負載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下圍城中的幽默語言及其翻譯
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 概念隱喻視角下圍城文化負載詞英譯研究
- 圍城英譯本中漢語文化負載詞的翻譯補償策略研究
- 文化負載詞與詞組研究及其翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 概念隱喻視角下《圍城》文化負載詞英譯研究_9416.pdf
- 《圍城》文化負載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 文化負載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 樂府中的文化負載詞及其翻譯_41297.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負載詞的英譯_22609.pdf
- 新聞文化負載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 漢語文化負載詞翻譯策略淺析
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
評論
0/150
提交評論