![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/c97a489b-6857-4378-b683-ac60472329c8/c97a489b-6857-4378-b683-ac60472329c8pic.jpg)
![改寫理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/c97a489b-6857-4378-b683-ac60472329c8/c97a489b-6857-4378-b683-ac60472329c81.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A S T U D Y O N T H E G O L D B L A T T S ,T R A N S L A T I O N O FQ I N G Y I F R O M T H EP E R S P E C T I V E O FR E 刪T I N G T H E O R YA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l
2、 o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e e o fM a s t e r o f A r t sB yW a n g Y u a n y i n gS u p e r v i s o r :P r o f
3、.G u oY i n g z h e nM a y , 2 0 1 3摘要近幾十年來,我國不斷尋求“文化輸出”,取得不少成果,但是總體來講,效果不是很理想( 孫會軍,鄭慶珠,2 0 1 1 ) ,在這種情況下,畢飛宇的中文小說《青衣》,卻先后在法( 2 0 0 3 ) 、德( 2 0 0 6 ) 、英( 2 0 0 7 ) 、西班牙( 2 0 0 7 ) 、美( 2 0 0 9 ) 等國家得以出版發(fā)行,并于2 0 0 8 年入圍英國《
4、獨立報》外國小說獎,土耳其、波蘭和挪威等也分別從法語及英語版本轉(zhuǎn)譯該書?!肚嘁隆返挠⒚纼煞N譯本均由美國著名漢學家葛浩文及其夫人林麗君合作完成,在英語世界獲得好評,成為中國當代文學作品輸出的成功范例。然而,與這本小說譯本所取得的卓越成就形成鮮明對比的是,有關(guān)研究卻一片冷場:僅有一篇碩士論文從接受美學角度研究英譯《青衣》的文化過濾現(xiàn)象( 薛瑞,2 0 1 2 ) ,另有一篇雜志論文論述英譯的文化傳真( 孫會軍,2 0 1 1 ) ——兩篇都
5、偏重研究英譯本的“忠實譯文”,認為應(yīng)歸功于譯者對于中英雙語文化的深刻理解及譯者卓越的翻譯策略及技巧,而不無遺憾地對“不忠實”的譯文加以批評。然而,英譯《青衣》的成功,單單靠作品的魅力,或者譯者的翻譯能力都是遠遠不夠的,從整個社會環(huán)境角度去研究英譯《青衣》,就會注意到對整個翻譯過程造成不容忽視的影響的,還有諸多文本外因素。文化操控學派的主要代表人物安德烈·勒非弗爾( A n d r 6 L e f e v e r e ) 認為翻
6、譯不是在真空中進行的,而是在除了語言因素外,社會、文化、政治等因素的操控制約下對原文的改寫,其中起著非常重要作用的有贊助人、意識形態(tài)、詩學這三個因素。從改寫理論角度分析《青衣》英譯本與原文中的異同之處,就不難發(fā)現(xiàn),改寫理論對英譯《青衣》有著令人信服的解釋力。本文運用改寫理論,以英譯《青衣》作為研究對象,分析翻譯背后的操控因素——贊助人、意識形態(tài)和詩學。本文認為,贊助人通過提供經(jīng)濟技術(shù)支持,通過操縱譯者文學及社會地位,對有待翻譯的原文及譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯《玉米》研究_6841.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 改寫理論視閾下葛浩文版豐乳肥臀的英譯
- 改寫理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究_10610.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_7738.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯塵埃落定探討
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究_7936.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 改寫理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯_9711.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討_19430.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 目的論視角下葛浩文英譯呼蘭河傳研究
評論
0/150
提交評論