版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、T h e L o s sa n d 1 Y a n s m i s s i o n o f C u l t u r a lI m a g e s——A S t u d y o f t h eE n g l i s h r I ’r a n s l a t i o no f t h eC u l t u r a lI m a g e s i nS 辦P 咒驀萬(wàn)f 尸姚DF r o m t h eP e r s p e c t i V e
2、o f M e d i o - t r a n s l a t o l o g yB yF e n g L e iU n d e r t h eS u p e Ⅳi s i o no fP r o f e s s o r L iC h o n g y u eS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o
3、 r t h e D e g r e eo f M a s t e ro f 心t sE n g l i s hD e p a r t m e n tS c h 0 0 1 o f F o r e i g n L a n g u a g e sJ i a n g s uU n i V e r s i t yJ u n e .2 0 1 4江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文I h e r e b yd e c l a r et h a tt h i s
4、s u b m i s s i o ni sm yo w n w o r ka n d t h a t ,t o t h e b e s t o fm yk n o w l e d g ea n db e l i e f ,i t c o n t a i n s n om a t e r i a lp r e V i o u s l yp u b l i s h e do rw r i t t e nb ya n o t h e rp
5、e r s o no rm a t e r i a lw h i c hh a st o s u b s t a n t i a le x t e n tb e e na c c e p t e df o rt h e a w a f do fa n yo t h e rd e g r e e o fd i p l o m a a t a n y u n i V e r s i t y o f o t h e r i n s t i t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯_39958.pdf
- 關(guān)于日中熟語(yǔ)中文化意象的考察.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下《譯叢》系列中文化心理的轉(zhuǎn)換.pdf
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 譯者主體性:生死疲勞中文化元素透視
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 論英漢諺語(yǔ)互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 目的論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌《長(zhǎng)恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 論中國(guó)古詩(shī)中文化意象的翻譯.pdf
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論