版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文求異和求美—許淵沖漢語(yǔ)古詩(shī)英譯批評(píng)姓名:劉人杰申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:申連云20100501論激烈的今天,是時(shí)候?qū)Ψg重新思考了。歸化和異化作為兩種主要的翻譯方法歷來(lái)是翻譯界研究和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。異化是“指生成目標(biāo)文本時(shí)會(huì)通過(guò)保留原文中某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目標(biāo)語(yǔ)慣例的翻譯類(lèi)型’’,它以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;
2、歸化是指“譯文采用明白、流暢的風(fēng)格以使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生減低到最低程度“ 的翻譯類(lèi)型,它以目的語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。把歸化、異化翻譯策略引入漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯研究,無(wú)疑帶來(lái)了新的發(fā)現(xiàn)和思考。漢語(yǔ)古詩(shī)是中國(guó)文學(xué)園地中的一枝奇葩,通過(guò)翻譯向其他國(guó)家推介中國(guó)古詩(shī),無(wú)疑會(huì)增進(jìn)世界他國(guó)家對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)的認(rèn)識(shí),讓世界其他國(guó)家的詩(shī)歌愛(ài)好者了解中國(guó)文化。許淵沖先生就是這樣的一個(gè)譯者,他一
3、生孜孜追求通過(guò)翻譯讓漢語(yǔ)古詩(shī)走出中國(guó),并取得一定的成績(jī),讓人敬佩。許先生主張?jiān)跐h語(yǔ)古詩(shī)翻譯中追求“三美“ ,該主張的提出,在一定程度上是和以散文形式翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯主張的背離。然而在他的翻譯中,我們發(fā)現(xiàn)存在著許多問(wèn)題。筆者研究認(rèn)為,許淵沖從三美的角度來(lái)談詩(shī)歌翻譯,很大程度是主張以一種歸化的翻譯策略來(lái)翻譯漢語(yǔ)古詩(shī);其譯文主要以追求行文流暢、語(yǔ)言?xún)?yōu)美為主要特征,卻很大程度上掩蓋了原詩(shī)文本的異質(zhì)性。文章第一章介紹了差異、差異與翻譯的關(guān)系以及差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國(guó)古詩(shī)英譯思想比較研究.pdf
- 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來(lái)看許淵沖英譯中國(guó)古詩(shī)詞
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩(shī)英譯中美的傳遞
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無(wú)題詩(shī)英譯的美感再現(xiàn)
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 許淵沖與宇文所安唐詩(shī)英譯文比較研究
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩(shī)畫(huà)許淵沖英譯》研究.pdf
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究_7098.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 許淵沖競(jìng)賽論探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論