版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)2 0 1 2 0 5 0 8 0 0 2 3目的論視角下科幻小說(shuō)的翻譯方法研究——以D o A n d r o i d s D r e a m 礦刷如絀冊(cè)P 印尹的漢譯為例A S t u d y o f t h e T r a n s l a t i o n M e t h o d s o fS c i e n c e F i c t i o n f r o m t h e P e r s p
2、 e c t i v eo fS k o p o s T h e o r y :E x e m p f i f i e d b y t h e E .CT r a n s l a t i o no fD o A n d r o i d s D r e a m o f E l e c t r i c S h e e p ?研究 生姓名指導(dǎo)教師姓名、職稱學(xué) 科 專 業(yè)研 究 方 向湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一四年五月摘要科幻小說(shuō)是
3、科學(xué)和文學(xué)相結(jié)合的特殊文學(xué)形式,既有一般文學(xué)所具有的共性,也有其特殊性,文學(xué)性、科學(xué)性、幻想性是其主要的特點(diǎn)。我國(guó)的科幻小說(shuō)主要通過(guò)翻譯引進(jìn),隨著科幻小說(shuō)的不斷發(fā)展,科幻小說(shuō)漢譯的重要性也日益凸顯。翻譯目的論作為翻譯界非常重要的理論之一,強(qiáng)調(diào)翻譯目的對(duì)翻譯方法的影響,對(duì)科幻小說(shuō)的翻譯具有指導(dǎo)作用。本文在目的論的指導(dǎo)下,以科幻小說(shuō)D oA n d r o i d sD r e a mo fE l e c t r i c S h e e p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論科幻小說(shuō)翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯研究——以Manual_V1的漢譯為例.pdf
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能目的論視角下的說(shuō)明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說(shuō)漢譯研究:以2312為例
- 目的論視角下戲劇潛臺(tái)詞翻譯——以尤金奧尼爾戲劇漢譯為例.pdf
- 目的論視角下幽默語(yǔ)翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
- 接受理論視域下科幻小說(shuō)翻譯研究——以阿瑟克拉克太空漫游系列漢譯為例_20225
- 目的論視角下的專有名詞翻譯——以《鐵路與氣象》翻譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例_14814.pdf
- 目的論視角下中國(guó)神話故事的翻譯策略研究——以中國(guó)神話傳說(shuō)的翻譯為例
- 目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以TheNecessityofStrangers的漢譯為例_4783.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論