版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 學(xué) 號(hào) 2011307012 分 類 號(hào) H315.9 研 究 生 類 別 全日制 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 論 文 題 目 艾伯 艾伯華《中國(guó)史》 《中國(guó)史》 (節(jié)選 節(jié)選)翻譯中的 中的歸化與異 化與異化策略分 化策略分析 A Report on the Domestication and Foreignization in the
2、 Translation of Excerpts from Wolfram Eberhard’s A History Of China 專業(yè)學(xué)位名稱 專業(yè)學(xué)位名稱 翻譯碩士 翻譯碩士 方向領(lǐng)域名稱 方向領(lǐng)域名稱 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯 申 請(qǐng) 人姓名 人姓名 李瑩 李瑩 指 導(dǎo) 教 師 張京生 張京生 教授 教授 論文提交時(shí)間 論文提交時(shí)間 2013 2013 年 5 月 13 13 日 山東師范
3、大學(xué)碩士學(xué)位論文 CONTENTS Abstract ....................................................................................................................................... i 摘要....................................................
4、........................................................................................ ii 1. Introduction .............................................................................................................
5、........... 1 1.1 Pre-translation Process ............................................................................................. 1 1.2 Translation Process .....................................................
6、.............................................. 2 2. Stylistic Features of A History of China ............................................................................ 3 2.1 A Brief Introduction of the Writer and t
7、he Book ...................................................... 3 2.2 Contents and Features of the Book ........................................................................... 3 2.2.1 Main Contents of A History o
8、f China ............................................................ 3 2.2.2 Features of the Excerpted Part ....................................................................... 4 3. Theories of Domestication and Fo
9、reignization .................................................................. 6 3.1 Theories about Domestication and Foreignization Abroad ...................................... 6 3.1.1 Venuti?s Definition of Domes
10、tication and Foreignization ............................. 6 3.1.2 Translation Theories Proposed by Eugene Nida ............................................ 7 3.2 Theories about Domestication and Foreignization in Chi
11、na .................................... 8 3.3 Application of Domestication and Foreignization in Translation ............................ 9 4. Translation Strategies .................................................
12、...................................................... 10 4.1 Application of Domestication Methods ................................................................. 10 4.1.1 Domestication Methods at Lexical Level ....
13、................................................ 10 4.1.2 Domestication Methods at Syntactical Level .............................................. 14 4.1.3 Domestication Methods at Stylistic Level ....................
14、............................... 16 4.2 Application of Foreignization Methods ................................................................. 18 5. Conclusions ......................................................
15、................................................................ 19 References ................................................................................................................................ 20 Append
16、ix .................................................................................................................................. 21 Acknowledgements ...............................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 艾伯華《中國(guó)史》(節(jié)選)翻譯中的歸化與異化策略分析_6016.pdf
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 翦伯贊對(duì)中國(guó)史家的研究
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 外宣翻譯中歸化與異化相結(jié)合策略的研究
- 中國(guó)史筆記
- 歸化與異化策略下的公示語(yǔ)翻譯探索
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 翦伯贊對(duì)中國(guó)史家的研究_10849.pdf
- 華中師范大學(xué)中國(guó)史學(xué)習(xí)方法
- 社會(huì)學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 中國(guó)史考研筆記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論