論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯 論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯—以趙元任版 趙元任版《阿麗 《阿麗思漫游奇境記》為例 游奇境記》為例 The Study on Literature Translation from Perspective of Levefere’s Poetics in Manipulation—A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland Transl

2、ated by Zhao Yuanren 學科專業(yè):外國語言學及應用語言學 研 究 生:李陽 指導教師:劉著妍 副教授 天津大學文法學院 二零一三年五月 I 摘 要 詩學一詞最早來源于亞里士多德的 《詩學》 , 是翻譯理論中的一個重要概念,操縱學派的代表人物安德烈· 勒弗菲爾將詩學引入翻譯研究, 認為譯者在翻譯過程中不可避免的要受主流詩學的操縱。他在其著作《翻譯,改寫以及對文學名聲的控制》中提到詩學由兩部分構成,一部分是

3、文學技巧,體裁,主題,原型人物以及象征等等, 一部分是文學的社會作用和意義。 后人在研究過程中將其分為微觀和宏觀方面,即微觀上指翻譯創(chuàng)作過程中所使用的技巧,方式,所體現(xiàn)的人物特征等等;宏觀上指詩學本身在整個文學背景乃至社會背景中所起到的作用。 《阿麗思漫游奇境記》 是語言學大師趙元任先生的經(jīng)典譯作, 國內(nèi)對其的評論主要停留在語言學或者翻譯批評的層面, 或者通過分析趙譯本提出兒童翻譯的準則。 雖然也有人將其譯本放在社會歷史條件里考量, 但

4、也只是從意識形態(tài)方面,而鮮有人從詩學角度對其進行分析。本文預以《阿麗思漫游奇境記》為例探討當時的主流詩學對趙譯本《阿麗思漫游奇境記》的操縱。 論文以勒弗菲爾的翻譯詩學為視角,以趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》為個案,從宏觀和微觀角度對《阿麗思漫游奇境記》趙譯本進行分析,進一步研究翻譯中的詩學, 以期探討詩學在翻譯活動中所發(fā)揮的重要作用。 文章從宏觀上論述了二十年代的主流詩學背景以及當時的讀者詩學對趙元任版本 《阿麗思漫游奇境記》的操縱;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論