版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論譯者地位及其在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn) 論譯者地位及其在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)On Status of Translator and its Reflection inTranslation Practice學(xué)科專(zhuān)業(yè):翻譯碩士研 究 生:白伊指導(dǎo)教師:張潔 副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一四年五月I摘 要 摘 要翻譯,首先是一種實(shí)踐,它穿插于中外上千年歷史當(dāng)中,在解讀前人經(jīng)典,傳播各國(guó)文化,增進(jìn)互相了解方面發(fā)揮著巨大的作用。無(wú)數(shù)的翻譯現(xiàn)象經(jīng)過(guò)加工凝練,
2、最后升華為構(gòu)建于翻譯實(shí)踐之上的翻譯理論,它植根于實(shí)踐,又對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。筆者此次的翻譯素材是著名兒童小說(shuō) 《長(zhǎng)襪子皮皮》 , 該小說(shuō)是瑞典文學(xué)家阿斯特里德.林倫格的童話(huà)代表作之一,已被翻譯成 45 種語(yǔ)言在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,影響力巨大。此論文正是以翻譯《長(zhǎng)襪子皮皮》為基礎(chǔ),結(jié)合歸化與異化的翻譯理論,重點(diǎn)討論譯者在翻譯實(shí)踐中的地位。雖然譯者一直以來(lái)都是翻譯實(shí)踐的主體, 在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮主觀能動(dòng)性, 在原作-譯者-譯文以及原作作者-譯
3、者-譯文讀者之間穿針引線(xiàn), 架接起溝通的橋梁, 并且在兩種文化的理解和交流方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用, 但是譯者的地位在翻譯界中卻一直都不受重視,從帶著鐐銬的“奴隸”到被批判是具有女性化的特征,譯者地位一直飽受歧視和爭(zhēng)議。 然而隨著對(duì)于翻譯實(shí)踐研究的深入, 人們對(duì)譯者的地位進(jìn)行了新的審視和定位,新時(shí)期有學(xué)者提出了“譯者中心論”的說(shuō)法。本論文將以學(xué)生自身的翻譯實(shí)踐現(xiàn)身說(shuō)法,討論譯者在展開(kāi)翻譯活動(dòng)時(shí),通過(guò)發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,解決翻譯實(shí)踐中面臨
4、的種種困難, 從而產(chǎn)出一部?jī)?yōu)秀譯作的過(guò)程。 筆者認(rèn)為譯者對(duì)自身地位有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),可以引導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中找準(zhǔn)方向,從而更加自信、從容的展開(kāi)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。鑒于以上原因,又基于自身作為譯者的實(shí)踐心得,本論文將圍繞譯者地位以及其在筆者此次翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn), 展開(kāi)對(duì)相關(guān)問(wèn)題的討論, 從而明確在翻譯過(guò)程中譯者所處的真實(shí)地位及其所扮演的角色和發(fā)揮的作用,為以后學(xué)習(xí)翻譯,進(jìn)行翻譯活動(dòng)的初學(xué)者提供一些線(xiàn)索,為其在翻譯實(shí)踐中找準(zhǔn)定位給予一定的幫助。關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者地位及其在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)_13600.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 文體風(fēng)格在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計(jì)的方法》翻譯報(bào)告.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者素養(yǎng)的翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以“英國(guó)范兒”之飲食文化翻譯為例.pdf
- 自主學(xué)習(xí)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的地位及其在實(shí)踐中的運(yùn)用.pdf
- 教育機(jī)智在教育實(shí)踐中的體現(xiàn)
- 功能論在法律翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 語(yǔ)域理論及其在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
- 手語(yǔ)翻譯制度在司法實(shí)踐中的缺陷及其完善
- 手語(yǔ)翻譯制度在司法實(shí)踐中的缺陷及其完善
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個(gè)中譯本為個(gè)案
- 論實(shí)質(zhì)推理在司法實(shí)踐中的運(yùn)用
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 論平等原則及其在民法中的體現(xiàn)
- 論股票期權(quán)制度及其在中國(guó)實(shí)踐中的法律問(wèn)題.pdf
- 法醫(yī)鑒定結(jié)論在司法實(shí)踐中的價(jià)值體現(xiàn).pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論