已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號 密級 U D C 編號 碩士學(xué)位論文 《論語》 中核心文化負(fù)載詞的多維 論語》 中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯 翻譯—基于《論語》兩個英譯本的比較研究 基于《論語》兩個英譯本的比較研究 研 究 生 姓 名 : 羅丹 指導(dǎo)教師姓名、 職稱:賈 德 江 教授 學(xué) 科 、 專 業(yè) 名 稱 : 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 : 英漢語對比研究與翻譯 2011 年 5 月 Poly-dimensional Translation
2、 of the Nuclear Culture-loaded Words in Lun Yu: a Comparative Study Based on Two Versions by Luo Dan supervised by Professor Jia Dejiang submitted to School of Foreign Languages in partial fulfillment of the requirements
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于《論語》兩個英譯本的比較研究_29048.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語兩個英譯本的研究
- 論漢語文化負(fù)載詞的補償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 從離騷兩個英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 《論語》兩個譯本的比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下《論語》兩個英譯本的研究_18798.pdf
- 基于語料庫的論語兩個英譯本的語言特征對比研究
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個英譯本.pdf
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本_11991.pdf
- “期待視野”觀照下《論語》兩個英譯本注釋對比研究.pdf
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論