版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、刪I I I I I I I J J l I I I I I I I l l l J l I I l I J M X l I I I I I JY 2 3 4 6 7 0 9A N A L Y S I S O F T H E F E M l N I S T C O N S C I O U S N E S S E M B O D I E D I NL I ,SC H I N E S E V E R S I O N O F G 0 ⅣE 朋
2、T H 兀f l f E Ⅵ偈ⅣD F R O M T H EP E R S P E C T l V E O F F E M l N I S T T R A N S L A T I O N T H E O R YA i X i a o y i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o no f P r o f e s s o rY i n P i ’a nA T h e s i s S u b m i
3、t t e d t ot h e G r a d u a t e S c h o o lo f X i ’a n U n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t s
4、X i ’a n ,C h i n a2 0 1 3摘 要論文題M :從女性主義翻譯理論的視角看《飄》李譯本中體現(xiàn)的女性意識(shí)學(xué)科名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:艾小盈 簽名: 望::迪! 絲指導(dǎo)教師:尹丕安教授 簽名摘 要女性主義翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代,是翻譯研究和女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物。隨著女性主義的發(fā)展,女性主義翻譯理論近年來得到越來越多的關(guān)注,并為翻譯研究打開了一扇新的思想窗戶。該理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯的忠實(shí)原則提出質(zhì)疑,認(rèn)
5、為翻譯不應(yīng)只是機(jī)械的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該是文化溝通的橋梁和載體。該理論從性別角度對(duì)語(yǔ)言的功能做出革命,認(rèn)為翻譯是種政治行為,主張消除翻譯中的女性歧視進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣義上的性別平等。美國(guó)女作家瑪格麗特·米歇爾的《飄》成功塑造了斯佳麗這一活色生香勇敢堅(jiān)毅的女性主義形象。斯佳麗從一個(gè)懵懂少女逐漸成長(zhǎng)為一位成熟,獨(dú)立女性的過程從一個(gè)側(cè)面反映了婦女尋求獨(dú)立和解放的過程。由于國(guó)內(nèi)對(duì)女性主義翻譯理論的研究尚處于起步階段,因此,運(yùn)用女性主義翻譯理論來探
6、討中國(guó)語(yǔ)境下國(guó)內(nèi)譯者的翻譯實(shí)踐就顯得很有意義。本文以女性主義小說《飄》李美華譯本為研究對(duì)象,通過對(duì)李美華在翻譯過程以及翻譯策略方面的分析,從女性主義翻譯理論的視角對(duì)其中體現(xiàn)的女性意識(shí)進(jìn)行研究??傊灾髁x譯者在翻譯女性主義文本時(shí)能更好地體現(xiàn)女性的靈魂;女性主義翻譯理論以其學(xué)術(shù)的形式對(duì)于女性主義的宣揚(yáng),女性地位的提升產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文對(duì)《飄》女性意識(shí)的研究將會(huì)給小說的意義帶來一種全新的闡釋,也是對(duì)女性主義研究方面的補(bǔ)充和發(fā)展。關(guān)鍵詞:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 女性意識(shí)與女性主義翻譯簡(jiǎn)愛譯本的比較研究
- 張愛玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 女性意識(shí)與女性主義翻譯《簡(jiǎn)愛》譯本的比較研究_41699.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識(shí)”研究
- 張愛玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 從紫色二譯本看女性主義翻譯在元認(rèn)知心理作用下的體現(xiàn)
- 當(dāng)代傳媒女性意識(shí)的缺失與重建——從女性主義視角審視平面媒體中的女性報(bào)道.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的老人與海
- 紅樓夢(mèng)譯本中體現(xiàn)的女性主義思想—楊譯本和霍譯本的對(duì)比研究
- 女性主義意識(shí)在喜福會(huì)中的體現(xiàn)
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 金陵判詞中體現(xiàn)的女性主義論文開題報(bào)告
- 女性主義視角下《飄》的解讀_36478.pdf
- 生態(tài)女性主義研究——從女性主義到生態(tài)女性主義.pdf
- 女性意識(shí)的成長(zhǎng)——荊棘鳥中婦女形象的女性主義研究
- 哈代對(duì)父權(quán)思想和女性意識(shí)的困惑——從女性主義角度分析無(wú)名的裘德
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場(chǎng)》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論