

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 分類號 : 學校代碼 : 10426 密 級 : 學 號 : 2013080007 碩 士 學 位 論 文 MASTER DEGREE THESIS 接受美學視角下 接受美學視角下漢譯英作品成功因素的研 漢譯英作品成功因素的研究 —— ——以《 以《紅高粱家族 紅高粱家族》英譯本為例 英譯本為例 A STUDY OF CR
2、EDITABLE ENGLISH TRANSLATION OF RED SORGHUM ——FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS 2016 2016 年 6 6 月 13 13 日 作 者 : 吳 瓊 指導教師 指導教師 : 楊一秋 楊一秋 學科專業(yè) 學科專業(yè) : 外國語言學及應用語言學 外國語言學及應用
3、語言學 專業(yè)代碼 專業(yè)代碼 : 050211 050211 研究方向 研究方向 : 翻譯理論與實踐 翻譯理論與實踐 I A STUDY OF CREDITABLE ENGLISH TRANSLATION OF RED SORGHUM ——FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS ABSTRACT The thesis explores
4、 reasons for Howard Goldblatt’s creditable English translation of Red Sorghum’s success from the perspective of Reception Aesthetics. Nobel Prize in Literature 2012 was rewarded to Chinese writer Mo Yan, which indicates
5、that Western readers have accepted his works. Readers’ role, which is indispensable, has been long ignored in the appreciation of literary works. Translation is the most common way for Chinese works to reach Western read
6、ers and these target readers are a vital factor that influences translators. Reception Aesthetics attaches great importance to the function of readers and analyzes the reception course and effects of literary works. Whil
7、e works of Mo Yan possess unique style and qualities which cause their complexity, they have received considerable acceptance form Western readership. Therefore, the study focuses on the English version of Red Sorghum tr
8、anslated by Howard Goldblatt from the perspective of Reception Aesthetics in order to summarize effective measures and strategies that Howard Goldblatt adopted. After comparing and contrasting English and Chinese version
9、s of Red Sorghum, the author of the thesis summarizes and deduces distinctive features of the English version and the strategies that Howard Goldblatt uses. In his translation, Howard Goldblatt follows his belief in “tra
10、nslator’s primary obligation is to the readers” and considers readers’ horizon of expectations. By converting and explaining unfamiliar objects and concepts, deleting and rewriting certain difficult and unacceptable part
11、s and resolving inconsistency, he has met the expectations from target readers. He also modifies some spots of indeterminacy and blanks in the novel by rearranging or supplementing some plots and segmenting some paragrap
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下漢譯英作品成功因素的研究——以《紅高粱家族》英譯本為例_5866.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯本研究
- 接受美學視角下的青衣英譯本研究
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 勒菲弗爾改寫理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 順應論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 布迪厄社會學視角下《紅高粱家族》英譯本研究_2132.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 葛浩文英譯中國當代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 接受美學視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 接受美學視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
評論
0/150
提交評論