社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的漢書(shū)親屬稱謂術(shù)語(yǔ)英譯分析_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的《漢書(shū)》親屬稱謂術(shù)語(yǔ)英譯分析 - II - Translation Analysis of Kinship Terms in Han Shu from the Perspective of Sociosemiotic Approach to Translation Abstract Han Shu, written by the historian Ban Gu in the Eastern Han Dynas

2、ty, is the first dynastic history of ancient China after Shi Ji as well as one of the Twenty-Four Histories. The English translation of Chinese historical classics plays a vital role in the spread of Chinese culture. Ter

3、m translation is one of the difficulties and a great challenge in the translation of Chinese classics. Therefore, the study of term translation is of great importance to the quality of translation of classics as well as

4、the promotion of Chinese culture to the rest of the world. There are plentiful kinship terms in Han Shu. As an important part of social history and culture, kinship terms reflect the features of many aspects of a nation?

5、s culture, such as social system, family structure, marriage system, etc. Within the theoretical framework of sociosemiotic approach to translation studies, the thesis analyzes the translations of kinship terms in the tw

6、o English versions of Han Shu, one by Burton Watson and the other by Homer H. Dubs. It aims to investigate the transfer of designative meaning and pragmatic meaning in accordance with the classification of meanings by Ch

7、arles Morris as well as the representation of informative function, expressive function and phatic function within the classification framework of language functions by Peter Newmark during the translation process. Furth

8、ermore, the thesis attempts to explore the reasons why there are some non-equivalence and incomplete equivalence in terms of meaning and function. The research finds that the two translators adopted many translation stra

9、tegies to transfer the meanings and represent the functions of the original kinship terms, although some losses can still be observed. The research also shows that the theory of sociosemiotic approach to translation has

10、valuable implications for the translation of kinship terms. And the thesis also provides a relatively new perspective for theoretical research of kinship term translation studies and a reliable reference case for transla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論