版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的《易經(jīng)》隱喻和轉(zhuǎn)喻的英譯研究姓名:王彤彤申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:董廣才20090501A S t u d y o nE n g l i s h T r a n s l a t i o n o f M e t a p h o r a n d M e t o n y m y i nt h eB o o k o f C h a n g e s f r o m t h eP e r
2、 s p e c t i v e o f C o g n i t i v eL i n g u i s t i c sA b s t r a c tT h e B o o ko f C h a n g e s i s a m a g i c b o o k t h a td e m o n s t r a t e st h ef r e e s tw i s d o ma n d d e e p e s ta n d b r o a d
3、 e s tc u l t u r a lh e r i t a g eo fa n c i e n tC h i n a .S c h o l a r sa n dt r a n s l a t o r sb o t ha t h o m ea n da b r o a d h a v e d e d i c a t e d t h e i r e f f o r t s t o i n t e r p r e t e a n dt
4、r a n s l a t e t h i s i m m o r t a lw o r k .T h et r a n s l a t i o no f s u c ha b o o k w i l lb ea g r e a t c h a l l e n g e f o r t h e m ,e s p e c i a l l y f o rt h ew e s t e r n e r s ,n o to n l yb e c a
5、 u s e o f t h e h e t e r o g e n e i t yb e t w e e n t h et w o l a n g u a g e s ,b u t a l s ob e c a u s e o f d i f f i c u l t yi nu n d e r s t a n d i n g m e t a p h o r s a n d m e t o n y m i e si n t h eB o
6、 o k o f C h a n g e s .T r a d i t i o n a l l y ,m e t a p h o ra n d m e t o n y m y a r ev i e w e d a sf i g u r e so f s p e e c ht h a ti n v o l v et h ep r o c e s so fs u b s t i t u t i n go n el i n g u i s t
7、 i c e x p r e s s i o nf o ra n o t h e r .T h e s t u d i e so ft r a n s l a t i o n o fm e t a p h o ra n dm e t o n y m yh a v ep r e d o m i n a n t l yf o c u s e do nr h e t o r i cd i m e n s i o n o f t h e mw
8、h i l el i t t l e a t t e n t i o ni s p a i dt ot h e i r c o g n i t i v en a t u r e .T h em e a n i n g - o r i e n t e dc o g n i t i v el i n g u i s t i c s ,d e v e l o p e d i nt h el a t e 19 8 0 so nt h eb a
9、s i so f a p h i l o s o p h yo f l a n g u a g em a i n t a i n st h a tm e t a p h o ra n dm e t o n y m y a r e i m p o r t a n t c o g n i t i v e i n s t r u m e n t s o fh u m a nb e i n g s .M e t a p h o r a n dm
10、 e t o n y m y a r ec o g n i t i v e p r o c e s s e s t h a to r i g i n a t ef r o mt h e i m a g es c h e m ao f b o d i l y e x p e r i e n c e ,t h e ya r et h er e s u l t s o f c o n c e p t u a lm a p p i n gi n
11、 t h es a n l ee x p e r i e n t i a ld o m a i nr a t h e rt h a nt h es u b s t i t u t i o no f o n e l i n g u i s t i ce x p r e s s i o n f o ra n o t h e r .T h i sr e s e a r c h i sd e s i g n e dt os t u d y t
12、r a n s l a t i o no f m e t a p h o r sa n d m e t o n y m i e s i nt h eB o o ko f C h a n g e sf r o mac o g n i t i v ep e r s p e c t i v e .I no r d e rt oh i g h l i g h t t h e f u n c t i o n so fc o g n i t i v
13、 ef a c t o r si nt r a n s l a t i o n ,t w oE n g l i s hv e r s i o n so ft h eB o o k o f C h a n g e s ,o n ei s t r a n s l a t e db y a l lE n g l i s ht r a n s l a t o rJ a m e sL e g g e ,t h eo t h e ri s b yC
14、 h i n e s et r a n s l a t o r sW a n g R o n g p e ia n dR e nX i u h u a , a r ec o m p a r e d i nt h i st h e s i s .T h ec o g n i t i v e b a s i so f m e t a p h o r a n d m e t o n y m y , t h ew a y sc o g n i
15、t i v e l i n g u i s t i c si s a p p l i e di n a n a l y z i n gt h et r a n s l a t i o no f m e t a p h o r sa n d m e t o n y m i e s i nt h e B o o k o f C h a n g e s a n d t h e t r a n s l a t i o ns t r a t e
16、g i e so f m e t a p h o r sa n d m e t o n y m i e si nt h e B o o ko f C h a n g e sp r o p o s e d f r o mc o g n i t i v el i n g u i s t i c s ’p o i n to fv i e w a r et h e r e s e a r c hq u e s t i o n sd i s c
17、u s s e di n t h i s s t u d y .T r a n s l a t i o n i s a n i n t e r - l i n g u a l a c t i v i t y , a n y t r a n s l a t i o n s t r a t e g yp r o p o s e ds h o u l d r e f l e c tt h en a t u r eo f l a n g u a
18、 g e .A sl a n g u a g e i s c o g n i t i v ei nn a t u r ea sh e l db yc o g n i t i v e l i n g u i s t s ,ac o g n i t i v e a p p r o a c h t ot r a n s l a t i o no f m e t a p h o ra n d m e t o n y m y i sb e l i
19、 e v e dt h e o r e t i c a l l ya n d p r a c t i c a l l yr a t i o n a l .W i t hc o n c e p t u a lm a p p i n g a st h et h e o r e t i c a lb a s i s ,t h r e es t r a t e g i e sa r e p r o p o s e d i nc h a p t
20、e r f o u r .T h i sr e s e a r c hi sa na t t e m p t t op r o p o s e a n e w a n d s c i e n t i f i cm e t h o d i nt r a n s l a t i n gc l a s s i cw o r k s .T h i si st h er e a s o n t h a t t h e p r e s e n t
21、r e s e a r c hc l a i m sf o rs i g n i f i c a n c ea n d o r i 西n a l i t y .K e yW o r d s :M e t a p h o r ;M e t o n y m y ;C o n c e p t u a lM a p p i n g ;T r a n s l a t i o no fM e t a p h o ra n dM e t o n y
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的漢英禁忌語(yǔ)隱喻與轉(zhuǎn)喻理?yè)?jù).pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐代敘事詩(shī)轉(zhuǎn)喻英譯研究_21261.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩(shī)選》為例.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)隱喻翻譯的研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_1048.pdf
- 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)視角下隱喻功能的認(rèn)知研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_478.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的漢英習(xí)語(yǔ)隱喻互譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢反諷隱喻對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《離騷》中的概念隱喻研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢友情概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《豐乳肥臀》的隱喻翻譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英漢童話(huà)中情感隱喻的對(duì)比研究.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看驕傲隱喻.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》隱喻的英譯研究_27217.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下文物名稱(chēng)英譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下長(zhǎng)生殿英譯識(shí)解運(yùn)作研究
- 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的認(rèn)知隱喻和轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與概念隱喻研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論