中非對話沙龍口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對于一名譯員來說,想要在會議、論壇等場合翻譯地精確、流利,不只需要較高水平的雙語語言知識,還需要廣闊的知識背景,比如所譯主題的大背景知識、跨文化知識等。筆者參加的口譯實踐活動是中非對話沙龍口譯實踐,除了要掌握雙語語言技能以外,還需要語言技能以及投資相關的商務背景。
  筆者參加的中非對話沙龍旨在加強中非之間的雙邊貿易以及合作關系。參加沙龍的有中國及非洲企業(yè)、代理人等代表,對企業(yè)社會責任和責任型投資進行了探討,以期通過探討能夠引導投

2、資,提高投資的有效性舍社會責任度。參會者涵蓋了中國、東非、中非等十余個國家和地區(qū),所以即便是同樣說英語的參會者,口音也略不相同,因此對口譯者提出了較高的要求。筆者就此次沙龍的交替口譯任務完成狀況進行了分析,主要圍繞著理論知識介紹和理論在實踐中應用的情況進行展開。
  本文介紹了口譯策略,通過一系列口譯句子和段落的實例,分析了沙龍中的口譯任務實施中所應用到的口譯策略和有關口譯理論,即吉爾的認知負荷模型,釋意理論,最后通過這兩個口譯理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論