版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在國際化的科技交流中,科技口譯作為技術(shù)溝通的橋梁,發(fā)揮著舉足輕重的作用。作為專門用途口譯,衡量科技口譯質(zhì)量的一大標(biāo)準(zhǔn)是條理清晰、邏輯通順。面對錯綜復(fù)雜、包羅萬象的科技信息,如何將其有條不紊、清楚地傳達給聽眾,這對譯員來說是一大挑戰(zhàn)。本報告是基于報告人2016年(8月15日-16日)承擔(dān)的通快(中國)信息服務(wù)系統(tǒng)培訓(xùn)口譯項目而展開的。項目難點集中表現(xiàn)在如何產(chǎn)出條理清晰、邏輯通順的口譯語篇。報告人在項目中遇到的問題主要反映在三個方面:信息零
2、散;結(jié)構(gòu)松散;前后不一致。報告人結(jié)合現(xiàn)場錄音轉(zhuǎn)錄文本,通過語料分析,發(fā)現(xiàn)這些表象背后的真正原因:背景知識欠缺,短時記憶較差;重細節(jié)、輕整體,連接詞缺失;脫離前文,自我監(jiān)控意識薄弱。報告人結(jié)合自身實踐和相關(guān)理論研究,提出了相應(yīng)的解決方案:第一,擴充背景知識,激活知識體系;第二,加強短時記憶;第三,樹立整體觀念;第四,提高自我監(jiān)控能力。借助這些措施,報告人對案例譯文進行質(zhì)量提升。本項目報告的成果有助于提升翻譯碩士對科技口譯的認(rèn)識,并對如何產(chǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國雜交水稻技術(shù)援外培訓(xùn)項目口譯實踐報告.pdf
- 援外培訓(xùn)項目口譯實習(xí)報告.pdf
- “服務(wù)外包項目”口譯實踐報告.pdf
- 加拿大LCP護理培訓(xùn)口譯項目報告.pdf
- 中國專利信息年會口譯實踐報告.pdf
- 大連彼岸教育培訓(xùn)學(xué)校留學(xué)項目口譯實踐報告.pdf
- IT商務(wù)培訓(xùn)口譯實踐報告.pdf
- 南京德美教育集團幼教培訓(xùn)口譯項目報告.pdf
- 大連彼岸教育培訓(xùn)學(xué)校留學(xué)項目口譯實踐報告
- 項目口譯中譯員的多面角色——中國石油寶雞石油鋼管有限責(zé)任公司培訓(xùn)項目口譯實踐報告.pdf
- 中國雜交水稻技術(shù)援外項目口譯實踐報告.pdf
- 《對話》之《中國制造業(yè)的服務(wù)升級》口譯報告.pdf
- 《軸承檢測培訓(xùn)》口譯實踐報告.pdf
- 2015中國專利信息年會口譯實踐報告.pdf
- 中國專利信息年會專利運營會議口譯實踐報告.pdf
- 2016年以色列信息通訊技術(shù)中國巡展口譯實踐報告.pdf
- 科技項目口譯實習(xí)報告.pdf
- IHP項目口譯實踐報告.pdf
- 2015中國專利信息年會口譯實踐報告
- 孟加拉國公務(wù)員培訓(xùn)項目口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論