已閱讀1頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文為口譯實踐報告,報告內容基于筆者為大連彼岸教育培訓學校的海外留學項目提供的一次口譯實踐。本次口譯實踐包括交替?zhèn)髯g和聯絡口譯兩種口譯形式,筆者選取了自己的口譯實踐中遇到的問題作為案例分析對象,應用了順應論的理論框架對問題進行了深入回溯性剖析,并針對這些問題探討相應的翻譯策略和解決方案。
本實踐報告包括五個部分。第一部分簡單介紹了大連彼岸教育有限公司留學項目的背景、筆者的具體工作以及做出的貢獻;第二部分闡述了Jef Versc
2、hueren的“順應論”的具體內容及其理論框架作為筆者的理論基礎;第三部分為本報告的重點。歸納并總結實踐中出現的一系列問題,如:口音問題、時間控制、專業(yè)詞匯、文化差異、利益沖突,語言習慣等。并應用順應論的理論框架對筆者采取的口譯策略和方法進行了詳細的分析,剖析了傳譯成功與不足的原因并針對不足指出了具體解決方案;第四部分筆者把口譯中需要注意的禮節(jié)性問題從文化差異中分列出來單獨成章,因為其中涉及的一些問題不僅僅是文化差異造成的;第五部分為此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大連彼岸教育培訓學校留學項目口譯實踐報告.pdf
- IT商務培訓口譯實踐報告.pdf
- 派特森教育集團留學峰會會展口譯實踐報告.pdf
- 湖南同升湖實驗學校留學咨詢會口譯實踐報告.pdf
- 中國雜交水稻技術援外培訓項目口譯實踐報告.pdf
- 《軸承檢測培訓》口譯實踐報告.pdf
- IHP項目口譯實踐報告.pdf
- 教育合作會議口譯實踐報告.pdf
- 南京德美教育集團幼教培訓口譯項目報告.pdf
- “服務外包項目”口譯實踐報告.pdf
- 援外培訓項目口譯實習報告.pdf
- 孟加拉國公務員培訓項目口譯實踐報告.pdf
- 遠播教育國際論壇口譯實踐報告.pdf
- 《軸承檢測培訓》口譯實踐報告_18172.pdf
- 陪同口譯實踐報告——以參觀大連北良港為例.pdf
- 馬來西亞MRT項目口譯實踐報告.pdf
- mba論文孟加拉國公務員培訓項目口譯實踐報告pdf
- 日本長野縣政府國際科教育交流項目口譯實踐報告.pdf
- 大連英華學校留學預科教育市場營銷策略研究.pdf
- 聯絡口譯多元角色分析——西部云基地項目口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論