馬來西亞MRT項目口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化浪潮的推進,全球各國各地區(qū)之間的交流日益頻繁。為了促進說不同語言人們之間更好更有效地溝通,翻譯,尤其是口譯便應運而生,在政要會晤、商貿(mào)談判、學術宣傳、文化交流等諸多重要場合發(fā)揮著舉足輕重的作用。
  作為口譯專業(yè)的學生,按照MTI專業(yè)的要求,作者在馬來西亞MTR項目進行了長達半年的口譯實踐。本篇實踐報告,作者用自身實踐經(jīng)歷與口譯理論相結合,對相關口譯理論進行分析,并提出在口譯實踐過程中所遇到的未解決的問題,對作者自己以及

2、口譯學習者們提出意見,并對未來的口譯學習進行了展望。
  中國自2001年加入世界貿(mào)易組織以來,對外交流不斷增加,涉外經(jīng)濟往來日益頻繁,海外工程項目日益增多,這意味著社會需要大批高素質(zhì)的工程類口譯人才,但國內(nèi)的工程口譯人才非常缺乏,水平參差不齊,MTI專業(yè)出身的口譯人員缺乏專業(yè)知識,專業(yè)人士又缺乏良好的語言素養(yǎng)。盡管國內(nèi)不少高校開設了口譯課程,但大多都是會議口譯、商務口譯或旅游口譯,鮮有專門的工程口譯課程。在本文中,作者針對自己在

3、過去半年的時間內(nèi)所參加的口譯實踐活動進行了匯報。其中,圍繞著海外工程英語口譯為主題,詳細介紹了馬來西亞MRT海外項目的運行,用鮮活的口譯對話實例展示工程英語的特點,以及作為工程口譯員應具備的專業(yè)知識與職業(yè)素養(yǎng)。
  由于該項目屬于公共交通建設,涉及到大量的專業(yè)知識,比如隧道類的,合同商務類的,建造類的專業(yè)詞匯和專業(yè)知識。因此在口譯前,作者進行了大量的譯前準備工作。在口譯過程中,作者采用了不同的口譯技巧,如增譯,使用正式語以及歸化技

4、巧,通過運用這些技巧,提高了作者的口譯質(zhì)量,促進了說話者和聽話者的有效溝通。另外,作者還對口譯策略進行分析,并結合實例。每個案例所涉及到的口譯策略,作者結合口譯理論,進行分析。最后,作者對口譯過程中,所遇到的問題逐一列出,并且進行了討論和發(fā)問。希望對后續(xù)的相關研究提供一些參考。
  近十幾年來,國內(nèi)的口譯研究有了較快發(fā)展,研究成果數(shù)量增加,但在口譯實踐報告還比較少。本文通過對實習過程中遇到的問題進行闡述并結合相關理論分析,希望能夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論