2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為中國內(nèi)政外交政策的真實反映,中國政治詞匯能夠幫助世界各國全面了解中國的國情和社會發(fā)展?fàn)顟B(tài),因此,中國政治詞匯的正確翻譯對中國的國際交往、交流和合作顯得尤為重要。
  作為解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,目前模因論在國內(nèi)各個領(lǐng)域的研究尚處于發(fā)展階段。本文嘗試以模因論為切入點,詮釋和分析了中國政治詞匯及其翻譯。本文在弗蘭西斯·海利根提出的模因選擇標(biāo)準(zhǔn)及模因復(fù)制的理論理論上提出了中國政治詞匯翻譯的理論框架,將中國政治詞匯及其翻譯研究和模因

2、論有機(jī)地結(jié)合起來,以期獲得不同的新的啟迪。
  通過將模因概念引入中國政治詞匯分析發(fā)現(xiàn),一個中國政治詞匯及其翻譯可視為一個模因,即政治詞匯模因。因此,中國政治詞匯的翻譯過程可視為強(qiáng)勢政治詞匯模因從源語到目的語復(fù)制和傳播的過程。本文通過分析中國政治詞匯模因的特點及分類,并結(jié)合強(qiáng)勢模因的特征及模因的選擇標(biāo)準(zhǔn)和傳播方式,指出翻譯中國政治詞匯需遵循忠實、精煉、易懂的原則,在翻譯過程中譯者應(yīng)創(chuàng)造強(qiáng)勢譯語模因,采取尋找對等翻譯模因、引入源語模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論